Actualité
Appels à contributions
« Portrait des traducteurs »

« Portrait des traducteurs »

Publié le par Marielle Macé (Source : Muguras Constantinescu)

Longtemps une présence anonyme ou, tout au plus, discrète, le traducteur commence, timidement, à sortir de l'ombre, sans pour autant avoir un rôle clairement défini dans la conscience de son public et sans jouir de toute l'attention que ses efforts mériteraient. Heureusement, la perspective des spécialistes s'est beaucoup enrichie ce dernier temps. Du traître-ennemi de la traduction au médiateur interculturel il y a eu un long chemin à parcourir. Tour à tour, le traducteur a été passeur, acrobate, pour devenir récemment déchiffreur des unités minimales de la culture étrangère. Cette évolution du statut de traducteur s`explique par l`évolution de la société. La relativisation de la position d`individu dans un monde de plus en plus divers a pour conséquence une soif accrue de découvrir les autres. Le travail du traducteur ne se limité à la seule transposition d`un texte d`une langue à l'autre. Il est censé aider son lecteur à découvrir correctement l'autre et son univers. C`est lui qui rend possible le dialogue, la découverte des autres cultures au grand public.
En se situant du côté des spécialistes qui se penchent sur le traducteur comme variable dans le processus traduisant, ATELIER DE TRADUCTION crée une nouvelle rubrique permanente dédiée justement à ce personnage beaucoup plus influent et puissant que son apparente discrétion ne le ferait croire.
A travers ses « PORTRAITS DES TRADUCTEURS », notre revue se propose de participer à la mise en lumière du rôle, de la condition et du statut de celui qui fait que le contact interculturel soit possible. Les contributeurs seront invités à réfléchir sur des aspects tels que : le travail et la personnalité de traducteurs – parfois également écrivains, essayistes, critiques ou traductologues - quelle que soit leur langue de traduction ; l'évolution du statut du traducteur littéraire de toutes les aires culturelles ; l'apport de traducteurs individuels aux relations interculturelles ; les visions particulières sur la traduction qui se dégagent de l'oeuvre d'un traducteur ; le rapport du traducteur en tant qu'individu avec ses langues de travail.
Vous êtes priés d`envoyer, dès maintenant, vos propositions en français, en fichier attaché portant votre nom afin de pouvoir les intégrer aux dossiers thématiques numéros 9 et 10 (2008) de la publication ATELIER DE TRADUCTION, www.atelierdetraduction/litere.usv.ro .


Date limite : le 15 mai 2008 pour les numéros 9 et 10.

POUR LA PRÉSENTATION DES TEXTES
• Indiquez toujours votre prénom et votre nom en totalité, l'unité de rattachement,
COMPOSITION GÉNÉRALE DU TEXTE
• Fichier attaché, format RTF pour les textes saisis sous Word (PC ou Mac) ;
• Le fichier porte votre nom.
• Les caractères italiques sont réservés aux titres d'ouvrages, aux titres de revues (par convention éditoriale), et aux mots en langues étrangères (y compris a fortiori, a priori, etc.)
• Les majuscules peuvent être accentuées.
• Les vers pourront soit garder leur disposition originale, soit être juxtaposés en les séparant d'un trait oblique : /.
• Les notes seront faites en numérotation continue, en bas de page. Commencez le texte de la note en intercalant un espace après la référence de note en bas de page, et par une majuscule.
• Le soulignement est à proscrire, de même que les caractères gras réservés aux titres de paragraphes.
• Citations toujours entre guillemets à la française (« ... »), quelle que soit la longueur. En cas de besoin, utiliser des guillemets à l'anglaise ("...") dans un passage déjà entre guillemets. Pour les guillemets à la française ne pas oublier de créer des espaces insécables entre les guillemets et le mot. Rappelons comment réaliser ces espaces : dans le traitement de texte, il faut appuyer en même temps la touche majuscule, la touche ctrl et la barre d'espacement.
•Toute modification d'une citation (suppression, adjonction, remplacement de mots ou de lettres, etc.) par l'auteur du texte est signalée par des crochets droits [...]
•Toutes les citations dans une langue autre que le français doivent être traduites dans le texte ou en notes
• Le texte doit comporter entre 12 000 et 15 000 signes (notes y comprises).
La bibliographie sera placée en fin d'article.
•Vérifier qu'il y a un espace avant et après les signes doubles ( ; : ? ! %), que les virgules et les points suivent le mot précédent et sont eux-mêmes suivis d'un espace.
ATTENTION ! Le texte, rédigé en français, sera impérativement accompagné d'un résumé de 7-10 lignes (500-600 signes) rédigé en anglais, ainsi que d'une présentation de 10 lignes de vos titres, vos fonctions et vos domaines d'intérêt.

BIBLIOGRAPHIE
• Nom, Prénom, (en bas de casse, ou minuscule), Titre (en italiques), lieu d'édition, éditeur, « collection » (entre guillemets), année d'édition, [ et si nécessaire : volume (vol.), tome (t.), page ou pages (p.)].
• Pour les articles : Nom, Prénom, « Titre de l'article » (entre guillemets), Titre de la revue (en italiques), n° (espace avant le chiffre), date, éventuellement page(s).

Personnes de contact :
Muguras Constantinescu mugurasc@gmail.com
Cristina Hetriuc stan_m_c@yahoo.com
Alina Pelea alina_pelea@yahoo.com