Fabula, la recherche en littérature (appels)

Paradigmes en mutation : Du rôle transformateur de la traduction pour les sciences humaines

Appel à contribution

Information publiée le vendredi 22 janvier 2010 par Florian Pennanech (source : Rainier Lanselle)

Date limite : 15 avril 2010

Annonce de colloque international et Premier appel à communications


« Paradigmes en mutation : Du rôle transformateur de la traduction pour les sciences humaines »


14-16 octobre 2010


The University of Illinois at Urbana-Champaign

Levis Faculty Center



Conférence organisée conjointement par


  • The Center for Translation Studies of the University of Illinois at Urbana-Champaign
  • Université Paris Diderot



Argument


Ce colloque rassemblera des spécialistes de divers domaines, qu'ils soient ou non praticiens de la traduction, afin de débattre des recherches actuelles sur les liens entre traduction et sciences humaines. Nous souhaitons plus particulièrement évaluer dans quelle mesure les humanités prennent en compte les spécificités de la traduction dans leur pratique de recherche.

Les chercheurs travaillant dans le domaine de la traduction en appellent depuis longtemps à un changement de paradigme dans la définition des rapports entre traduction et sciences humaines. Alors qu'on admet communément qu'une part importante de nos connaissances communes doit sa transmission à la traduction, les effets d'une telle réalité sur la construction et la circulation des connaissances sont trop rarement pris en compte, en particulier dans le domaine des sciences interprétatives que sont les humanités.

Notre colloque se propose de voir si, et comment, un tel changement épistémologique a lieu, ceci en examinant :

les façons dont les théories de la traduction, en se déplaçant hors d'une perspective eurocentrique, peuvent jouer un rôle au sein des disciplines de sciences humaines qui travaillent en situation de transfert culturel, ou font du transfert culturel leur objet d'étude ; aux façons dont la traduction elle-même peut être perçue comme une force transformatrice contribuant à l'établissement de champs disciplinaires au sein des sciences humaines.

Notre colloque abordera ces questions en prenant en compte tout à la fois la théorie, la pratique et l'environnement institutionnel de la traduction. Cette rencontre défendra l'idée selon laquelle il est urgent de construire un cadre théorique permettant de prendre en compte les spécificités linguistiques et culturelles des disciplines qui constituent les sciences humaines, notamment à partir de concepts tels que la dislocation de la culture (H. Bhabha), la violence ethnocentrique de la traduction (L. Venuti), l'épreuve de l'étranger (A. Berman), la dissymétrie du transfert culturel.





Séances plénières et ateliers thématiques


Conférence plénière


Conférencier invité : Catherine Porter, Présidente de MLA (Modern Language Association), initiateur de la thématique annuelle de MLA pour 2009 : « Les tâches de la traduction dans le contexte de la mondialisation »


Deux conférences thématiques encadreront les deux axes principaux des ateliers.


1. Une nouvelle géographie. Traduction et décentrement : la fin de la perspective eurocentrique


Conférencier invité : Jean-Noël Robert, Directeur d'études à l'Ecole pratique des hautes études

Distribution des ateliers :

  • Domination linguistique et nouvelles expériences de l'étranger
  • Mémoire : du rôle moteur de la traduction dans l'histoire des sciences
  • Traduction et culture populaire à l'ère de la globalisation
  • Nouveaux concepts : traduction et rénovation des idées
  • D'une langue à l'autre : dimensions anthropologiques et psychologiques de la traduction
  • Les apports extra-européens aux théories de la traduction



2. Mutations institutionnelles. Traduction et restructuration de l'enseignement et de la recherche


Conférencier plénier : Lawrence Venuti, auteur de L'Invisibilité du traducteur

Distribution des ateliers :

  • Nouvelles pratiques de la traduction
  • Les nouvelles façons de faire dans l'enseignement de la traduction
  • Le cadre institutionnel de la traduction
  • Lecture, édition, publication : la traduction et son public
  • Le rôle de la traduction dans la compréhension des transferts culturels
  • La traduction comme facteur transformateur des disciplines



Premier appel à communications


Chercheurs, spécialistes et praticiens de la traduction, quels que soient leur spécialité, domaine de recherche et rattachement universitaire ou institutionnel, sont invités à soumettre des propositions de communication. Peuvent être présentées : des communications individuelles (30 minutes) ; des communications groupées de trois intervenants (20 minutes par intervenant, 90 minutes pour l'ensemble des intervenants) ; des performances publiques. Les langues en usage lors du colloque sont l'anglais et le français. Les communications donneront lieu à une publication en ligne.




Les propositions de communication sont à envoyer à translation@illinois.edu et incluront :


  • Titre de la communication individuelle ou groupée
  • Nom, titre, rattachement institutionnel du/des conférencier(s)
  • Résumé (300 mots maximum) (dans le cas d'une communication groupée : un seul résumé par groupement)

Dates :


  • Envoi des propositions : jusqu'au 15 avril 2010
  • L'annonce finale et le programme du colloque seront rendus publics le 15 juin 2010


Comités préparatoires


Comité organisateur de l'University d'Illinois


  • Elizabeth Lowe, Associate Professor and Director, Center for Translation Studies (elowe@illinois.edu)
  • Patricia Phillips Batoma, Lecturer, Center for Translation Studies (pphillip@illinois.edu)
  • Anastasia Lakhtikova, Lecturer, Center for Translation Studies (Conference Coordinator) (alakhtik@illinois.edu)


Comité scientifique Université d'Illinois (UIUC) & Université Paris Diderot (P-Did.)


Version anglaise / English version :


http://www.conferences.uiuc.edu/conferences/conferenceviewer2/view.cfm?conf=20034


Responsable : Center for Translation Studies of the University of Illinois at Urbana-Champaign & Université Paris Diderot

Url de référence :
http://www.univ-paris-diderot.fr/recherche/pageActu.php?num=2048



Dernières annonces d'appels à contribution :

"Four-Footed Actors: Live Animals on the Stage"

Franchir les frontières de l'exiguïté : les lieux de rapprochement dans les littératures minoritaires

« Expanded Cinema » et art médiatique. Quelles politiques du sensible ?

The status of rewriting in 20th –21st century art, film and literature in English : aesthetic choice or political act?

Lingue e linguaggi

Colloque international : Les jeux de mots et la réflexion métalinguistique. Nouvelles perspectives interdisciplinaires

Le conte : d’un art à l’autre. Adaptations et devenir des contes populaires en Europe centrale et orientale (XIXe-XXe s.)

Comment l’art déjoue les frontières invisibles

Topographies, architextures. Espèces d’espaces perecquiens (Cahiers Georges Perec, n° 12)

Entité et identité (ENTIDENTIC 2012)

Réécrire la littérature

Une autre mesure. L'image sous l'angle des proportions.

La critique littéraire d'Alexandre Dumas (père)

Esthétique et politique des cartes

Maurice Blanchot et l'Allemagne

Guy Debord

  Penser le mouvement

Preoccupied: The Words, Wounds and Works of Occupations Past and Present 

Kisses and a Love Letter:  Reading Sexed Subjectivity in Anglophone Literature and Visual Arts after Lacan’s Seminar XX

LGBTQI Graduate Students and Academia (MLA Graduate Student Caucus)

Tropes of Passing Time in the 19th-Century European Novel (MLA Graduate Student Caucus)

La littérature québécoise de 1990 à aujourd’hui : doutes, certitudes et espaces de nouveautés

The Romanian Journal of Modern History

Théorie et pratique dans la recherche en danse

“Fastes & Famines” (Colloque des études françaises du 19ème siècle)  

Fil d'informations RSS Fil d'information RSS   Fabula sur Facebook Fabula sur Facebook   Fabula sur Twitter Fabula sur Twitter