

Palimpsestes n°21
"Traduire le genre grammatical : enjeu linguistique et/ou politique ?"
Présentation de l'éditeur :
Palimpsestes : 21 Ouvrages
Sous la direction de Christine RAGUET
Créé
en 1983 par Paul Bensimon, le Centre de recherches en traduction et
stylistique comparée de l'anglais et du français a commencé par
exprimer sa défiance envers certaines démarches et certains a priori :
discours théoriciste coupé des problèmes concrets qu'affronte tout
traducteur, considérations impalpables de traductologie aussi
difficiles à démontrer qu'à réfuter, schémas théoriques séduisants mais
en fait rigides comme des carcans. Il existe un espace de réflexion
entre, d'un côté, la théorie totalitaire de la traduction et, de
l'autre, la pratique silencieuse du traduire.
A. Cousin de Ravel, Quignard, Maître de lecture. Lire, vivre, écrire
P. Engel, Les Lois de l'esprit. Julien Benda ou la raison
M. Crouzet, M. Myself ou La Vie de Stendhal (nouvelle version)
Laurence Brogniez (dir.), Écrits voyageurs. Les artistes et l'ailleurs
O. Biaggini, B. Milland-Bove (dir.), Miracles d'un autre genre
Sévigné, Lettres de l'année 1671
A. Pope & J. Swift, Pensées sur différents sujets
H. Melville, Le Marchand de paratonnerres, suivi de La Véranda
S. Kierkegaard, La Crise et une crise dans la vie d'une actrice
E. Maigret et M. Stefanelli (dir.), La Bande dessinée : une médiaculture
I. Raynauld, Lire et écrire un scénario - Le Scénario de film comme texte
J.-F. Bédia, Les Ecritures africaines face à la logique actuelle du comparatisme
Eusèbe de Césarée, Histoire ecclésiastique. Commentaire - Tome I : Études d'introduction
P. Engel, Les lois de l'esprit, Julien Benda ou la raison
P. E. Fobah, Introduction à une poétique et une stylistique de la littérature africaine
O. Rosenthal, Ils ne sont pour rien dans mes larmes
A. Alciato, Il libro degli Emblemi, secondo le edizioni del 1531 e del 1534
Marc Azéma, La Préhistoire du cinéma