Palimpsestes n° 23 : "Traduire la cohérence"
Presses Sorbonne nouvelle, 2010
ISBN: 9-782878-545067
16,80 €
Version en ligne:
http://palimpsestes.revues.org/436
ISSN électronique 2109-943X
Texte intégral disponible en octobre 2012
Sommaire :
Présentation — Maryvonne BOISSEAU
Jean-Pierre RICHARD, « L'épreuve du rythme : le " poème " d'Henri Meschonnic fait-il ce qu'il dit? »;
Bruno PONCHARAL, « La traduction de l'anaphore dans la prose de pensée »;
Frédérique BRISSET, « Traduire la cohérence dialogique au cinéma : les charnières de discours dans le doublage des films de Woody Allen »;
Isabelle GÉNIN, « The Catcher in the Rye et L'attrape-coeurs : Oralité, cohérence et incoherence »;
Nathalie VINCENT-ARNAUD, « De Ghosts d'Eva Figes (1988) à Spectres de Nancy Huston (1996), ou la traduction à l'épreuve du discontinu »;
Marie Nadia KARSKY, « Traduire la violence de King Lear »;
Bernard HOePFFNER, « L'ombilicalité du traducteur ».