Web littéraire
Actualités
Palimpsestes n° 23 :

Palimpsestes n° 23 : "Traduire la cohérence"

Publié le par Marion Moreau

Palimpsestes n° 23 : "Traduire la cohérence"

Presses Sorbonne nouvelle, 2010

ISBN: 9-782878-545067

16,80 €

Version en ligne:

http://palimpsestes.revues.org/436

ISSN électronique 2109-943X

Texte intégral disponible en octobre 2012

Sommaire :

Présentation — Maryvonne BOISSEAU

Jean-Pierre RICHARD, « L'épreuve du rythme : le " poème "  d'Henri Meschonnic fait-il ce qu'il dit? »;

Bruno PONCHARAL,  « La traduction de l'anaphore dans la prose de pensée »;

Frédérique BRISSET, « Traduire la cohérence dialogique au cinéma : les charnières de discours dans le doublage des films de Woody Allen »;

Isabelle GÉNIN, « The Catcher in the Rye et L'attrape-coeurs : Oralité, cohérence et incoherence »;

Nathalie VINCENT-ARNAUD, « De Ghosts d'Eva Figes (1988) à Spectres de Nancy Huston (1996), ou la traduction à l'épreuve du discontinu »;

Marie Nadia KARSKY, « Traduire la violence de King Lear »;

Bernard HOePFFNER, « L'ombilicalité du traducteur ».