


Pierre-Nicolas CHANTREAU
Dictionnaire national et anecdotique (1790), présenté et annoté par Agnès Steuckardt,
Limoges: Lambert-Lucas, 2008, 221 p.
coll. "La Lexicothèque"
La Révolution a-t-elle changé la langue française ? Oui, répond Garat en 1798, dans la cinquième édition du Dictionnaire de l'Académie. Non, répondent, en 1832-1835, les Académiciens installés par la Restauration, pour qui « les choses humaines ne marchent pas ainsi ». Le débat a d'abord été orienté par les points de vue politiques, et les linguistes en ont gardé quelque réticence à se prononcer. On propose de s'en rapporter au témoignage d'un grammairien qui a vécu l'événement, Pierre-Nicolas Chantreau.
Il raconte : « Je fus vivement frappé de voir notre Langue s'enrichir chaque jour d'une foule de mots qui caractérisent un peuple libre. Je m'écriai : je suis libre aussi, moi ! ». Estimant que « l'homme de lettres doit servir l'État dans son cabinet », il publie dès 1790 un dictionnaire qu'il souhaite voir « devenir le manuel des politiques », mais dédie aux « représentans de la Commune de Ris ». Émule de Voltaire, il ne résiste pas au plaisir de changer l'abbé Mauri en bonze Urima ni de détourner ses articles pour nous informer – par exemple – que « lanterner, verbe actif », « n'est en usage que dans le haut style ». Entre lexicographie et satire, il retient et commente plus de trois cents mots, nous offrant, du lexique révolutionnaire, la première analyse d'envergure.
Le Dictionnaire national et anecdotique présente quelques signes nouveaux (bureaucratie, contre-révolution, guillotine, lèse-nation, sous-amendement…), mais ce qu'il décrit de plus intéressant pour nous, c'est la transformation des signes anciens par le changement de la référence. Ainsi lira-t-on à l'article Abus : « Il n'est point de mot auquel la révolution ait fait subir de plus étrange métamorphose ; et ce que les François libres appellent aujourd'hui abus, l'ancien régime le nommoit droit. C'étoit un droit, par exemple, de ne rien payer à l'état parce qu'on portoit une jaquette ». Presque rien n'a changé dans la langue française, et pourtant tout est différent.
Agnès Steuckardt est maître de conférences à l'Université de Provence. Ancienne élève de l'ENS Fontenay - Saint-Cloud, agrégée de lettres classiques, elle a édité des ouvrages de linguistique sur la norme et la glose. Auteure d'une thèse sur Marat, elle a publié une étude sur André Chénier et plusieurs monographies sur le lexique de la Révolution.
Ouvrage publié avec le concours de l'Université de Provence - Aix-Marseille I
A. Cousin de Ravel, Quignard, Maître de lecture. Lire, vivre, écrire
P. Engel, Les Lois de l'esprit. Julien Benda ou la raison
M. Crouzet, M. Myself ou La Vie de Stendhal (nouvelle version)
Laurence Brogniez (dir.), Écrits voyageurs. Les artistes et l'ailleurs
O. Biaggini, B. Milland-Bove (dir.), Miracles d'un autre genre Â
Sévigné, Lettres de l'année 1671
A. Pope & J. Swift, Pensées sur différents sujets
H. Melville, Le Marchand de paratonnerres, suivi de La Véranda
S. Kierkegaard, La Crise et une crise dans la vie d'une actrice
E. Maigret et M. Stefanelli (dir.), La Bande dessinée : une médiaculture
I. Raynauld, Lire et écrire un scénario - Le Scénario de film comme texte
J.-F. Bédia, Les Ecritures africaines face à la logique actuelle du comparatisme
Eusèbe de Césarée, Histoire ecclésiastique. Commentaire - Tome I : Études d'introduction
P. Engel, Les lois de l'esprit, Julien Benda ou la raison Â
P. E. Fobah, Introduction à une poétique et une stylistique de la littérature africaine
O. Rosenthal, Ils ne sont pour rien dans mes larmes
A. Alciato, Il libro degli Emblemi, secondo le edizioni del 1531 e del 1534
Marc Azéma, La Préhistoire du cinéma