Actualité
Appels à contributions
Orées, Profane et sacré dans le roman francophone

Orées, Profane et sacré dans le roman francophone

Publié le par Marielle Macé (Source : Françoise Naudillon; Benoit Léger)

APPEL À ARTICLE ORÉES n. 5


Profane et sacré dans le roman francophone des vingt dernières années


«Je me suis rendu compte que tout ce que je connaissais de la religion, moi, c'était ce dont j'avais besoin pour l'ignorer. La foi est un phénomène beaucoup plus subtil qu'on ne peut l'imaginer vu de l'extérieur. C'est seulement de l'intérieur que l'on peut comprendre ce qu'elle représente comme phénomène total.», disait Yann Martel, auteur de La vie de Pi (2002) et qualifié selon la critique de prototype de l'écrivain du XXIe siècle.
Les tensions internationales aujourd'hui ont à faire avec les notions que l'on croyait caduques depuis les années 70, de foi, de croyances, de spiritualité ou de religion.
Certains ont depuis longtemps souligné la présence du sacré dans le roman policier et dans certains romans de littérature dite populaire (voir par exemple de Étienne Garcin et Hubert Desmarets, Avatars du sacré dans la littérature populaire. Mélanges de Science Religieuse (Université catholique de Lille, 2002), mais l'on peut se demander si la dialectique du profane et du sacré n'est pas une ligne de tension de plus en plus présente dans le roman francophone écrit en Europe , dans les Amériques ou en Afrique. Le succès d'Eric-Emmanuel Schmitt avec son roman porté à l'écran : Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran, (Éditions Albin Michel, 2001) ou l'interrogation de Ahmadou Kourouma dans Allah n'est pas obligé renvoient à la question très début de siècle et de millénaire de la place du sacré dans le roman francophone.
Orée sollicite, pour son cinquième numéro, des articles et des essais portant sur les rapports entre le (les) sacré(s) et le (les) profane(s) dans le contexte francophone des vingt dernières années. Peuvent être traitées les questions de la présence du sacré et du laïc dans les contextes juifs, chrétiens, musulmans, bouddhiste etc. Orées souhaite également recevoir des contributions liées à la traductions du sacré entre traditions religieuses et spirituelles différentes ou aux nouvelles traductions des grands textes sacrés.

Échéancier

Soumission de l'article 1er juillet 2005 ( 10 20 pages) format word
Soumission de la version finale après corrections par le comité de lecture 15 août 2005
Date de mise ligne 1er septembre 2005