Agenda
Événements & colloques
Odyssées de Babel. Rythme, discours, traduction

Odyssées de Babel. Rythme, discours, traduction

Publié le par Nicolas Wanlin (Source : Stefano Montes)

Odyssées de Babel
Rythme, discours, traduction

Conférence-débat avec
Antonio Lavieri
à l'occasion de la parution de son ouvrage

LA TRADUCTION ENTRE PHILOSOPHIE ET LITTERATURE *

présenté par Stefano Montes

Université de Tartu
Département de Philologie gérmanique et romane
Salle 209, 12h15



Tout au long des dernières années, les études sur la traduction se sont développées en tant que discipline autonome permettant les conditions nécessaires pour étudier les idées et les pratiques du traduire dans leur propre contexte historique et culturel. D'autre part, ces études se sont développées surtout par rapport aux langues, aux cultures, aux philosophies, aux traditions académiques occidentales. A partir des études mechonniciennes de poétique du rythme et d'anthropologie historique du langage, nous nous proposons de revenir à une critique des éléments idéologiques aussi bien de la linguistique que de la traductologie afin d'éveiller, dans la solidarité entre rythme, discours et traduction, un double questionnement sur le statut représentationnel des théories de la traduction ainsi que sur les métalangages utiles à l'étude interculturelle du traduire.


Antonio Lavieri a animé des cours et des séminaires (Linguistique théorique, Théorie et histoire de la traduction, Littérature française) dans les universités de Catane et Sassari (Italie), l'Ecole de Traduction et d'Interprétation de Cagliari (Italie), l'Université du Havre (France), l'Institut Culturel Italien de Paris, le Waterford Institute of Technology, Irlande. Linguiste et comparatiste, son champ d'investigation couvre surtout les aspects théoriques et épistémologiques de la traduction littéraire.


* A. Lavieri (sous la direction de), La traduction entre philosophie et littérature, L'Harmattan Italia-L'Harmattan, Torino-Paris 2004.