Web littéraire
Actualités
Octave Mirbeau en toutes langues

Octave Mirbeau en toutes langues

Publié le par Université de Lausanne (Source : Pierre MICHEL)

Octave Mirbeau en toutes langues

 

Société Octave Mirbeau, 2018

EAN13 : 9782953053432

 

PRÉSENTATION

Dans le cadre de la commémoration internationale du centième anniversaire de la disparition  d’Octave Mirbeau, dont les œuvres ont été traduites dans plus de trente langues, a eu lieu, à Grenade, en novembre 2017, un colloque international sur Octave Mirbeau en toutes langues, qui a été l’occasion d’une quinzaine Mirbeau organisée par la Maison de France de Grenade. Voir https://www.fabula.org/actualites/octave-mirbeau-en-toutes-langues_81478.php.

 

Les communications ont été complétées par divers témoignages de traducteurs de l’auteur du Journal d’une femme de chambre, qui nous ont fait part de leur expérience. Sans la moindre prétention à l’exhaustivité, ce volume de 232 pages permet du moins de confronter des expériences diverses, d’aborder les problèmes propres à la traduction littéraire en général et aux langues en particulier, et, ce faisant, de dégager les spécificités d’Octave Mirbeau romancier, conteur et dramaturge.

 

TABLE DES MATIÈRES

Pierre MICHEL, Remerciements.

Lola BERMÚDEZ, Avant-propos   

    1. Réflexions sur la traduction

Davide VAGO, « Traduire le vide, le décousu, l'indicible : les points de suspension chez Mirbeau ».

Albino CROVETTO, « Traducteur et traduction ».

Dick GEVERS, « Traduire, c’est trahir ?    

    2. Traductions et réception de Mirbeau

Pierre MICHEL, « Octave Mirbeau en toutes langues »

Jelena NOVAKOVIC, « Les traductions d'Octave Mirbeau en Serbie ».

Antigone SAMIOU, « La traduction d’Octave Mirbeau en Grèce »

Marta GINÉ JANER, « Octave Mirbeau en Catalogne »

Ida PORFIDO, « Les vertus paradoxales de la traduction : le cas de Mirbeau »

       3. À propos de traductions d’œuvres de Mirbeau 

Francisco GIL CRAVIOTTO, « Sébastien Roch, toujours d’actualité ».

Ann STERZINGER, « Mirbeau pour les anglophones, ou Mirbeau comme professeur d’anglais »

Eva SCHARENBERG, « La traduction de Mirbeau en allemand –  Dans le ciel et Diese verdammte Hand »

Anita STARON, « Dans le ciel en Pologne ».

Lucía CAMPANELLA, « La Première traduction de Mirbeau en Argentine ; la préface de La Société mourante et l’anarchie, de Jean Grave »

Halim RAHMOUNI, « Célestine en arabe »

Javier SERRANO, « Sur la traduction espagnole des 21 jours d’un neurasthénique »

Justin VICARI, « Sur la clarté d’Octave Mirbeau »

René PARRA, « Constantes poétiques dans la prose de Mirbeau - La traduction de “La Tête coupée” et  de “Maroquinerie” »

Lola BERMÚDEZ, « La traduction espagnole de La  628-E8 »

Raffaella CAVALIERI, « Traduire La 628-E8 : termes et descriptions qui introduisent une nouvelle façon de voyager et de percevoir les lieux traversés »

Maria Obdulia LUIS GAMALLO, « Traduire le théâtre de Mirbeau en galicien : défis et difficultés ».

Tomasz KACZMAREK, « Farces et moralités, ou Mirbeau en traduction polonaise ».

Lydia VÁZQUEZ, « Traduire le théâtre de Mirbeau – Scrupules et Vieux ménages en espagnol ».