Édition
Nouvelle parution
Oc, oïl, si. Les langues de la poésie, entre grammaire et musique (traductions et commentaires sous la direction de Michèle Gally)

Oc, oïl, si. Les langues de la poésie, entre grammaire et musique (traductions et commentaires sous la direction de Michèle Gally)

Publié le par Vincent Ferré (Source : Fayard)

Compte rendu publié dans Acta fabula : "Archéologie de l'acte créateur" par Véronique Dominguez.

Oc, oïl, si. Les langues de la poésie, entre grammaire et musique

Traductions et commentaires sous la direction de Michèle Gally

Paris : Fayard, 2010.

350 p.

Prix 20EUR

EAN 9782213643137

Présentation de l'éditeur : 

Cet ouvrage réunit, pour la première fois, des textes des XIIIe et XIVe siècles traitant de la poésie : les Razos de trobar de Raimon Vidal ; le livre II du De vulgari eloquentia de Dante ; le Prologue général de Guillaume de Machaut ; l'Art de dictier d'Eustache Deschamps ; les livres XIV et XV de la Genealogia deorum gentilium de Boccace.
Pourquoi et comment, après plus d'un siècle de chansons des troubadours et des trouvères, décide-t-on de réfléchir à la langue et à la forme d'une lyrique presque déjà passée de mode ? Quelles transformations cette pensée de la poésie accompagne ou entérine-t-elle ? Telles sont les questions générales qui ont présidé au choix du corpus. Interroger cette émergence d'un discours médiéval sur la poésie, c'est aussi privilégier une aire linguistique à trois voix – oc, oïl, si.
Ainsi, à partir du noyau originel que constitue la canso des troubadours, ce sont les langues poétiques d'une Europe du Sud qui se donnent à lire, et à entendre, dans ce volume.
Ces textes – dont certains n'avaient pas été traduits dans leur intégralité jusqu'alors – sont présentés dans leur langue originale en face de leur traduction en français contemporain, et accompagnés d'un appareil de notes et d'un glossaire.