Fabula, la recherche en littérature (internet)

"Montaigne traduit du Japonais" (site BibliObs.com)

Internet

Information publiée le lundi 11 mai 2009 par Marc Escola


Montaigne traduit du japonais par Fabrice Pliskin (11/05/2009)


Le philosophe écrivait-il dans une langue étrangère ? Deux «adaptations» des «Essais» de Montaigne, l'une en français moderne, l'autre traduite du... japonais, semblent le confirmer

Attention, travaux. On traduit Montaigne en français moderne. Dans le même temps, on publie deux chapitres des «Essais» traduits en français du... japonais. La langue de Montaigne est en réfection, en réanimation, aux urgences. C'est une «langue presque morte», diagnostique, avec le ton de Dr House, Michel Onfray dans sa préface à la traduction du japonais par Pascal Hervieu.


A quoi bon rajeunir Montaigne? me dites-vous. Ses immortelles leçons sur l'art d'apprendre à vieillir, pourquoi ne pas les appliquer d'abord à sa prose? Pas du tout. Cette langue a quatre siècles, la goutte, la gravelle. Cette senior ne correspond plus aux exigences du marché. Cachez cette poudreuse gasconnade que l'époque ne saurait voir. Pour renaître, Montaigne doit se faire hara-kiri ou recourir au Botox. Enième remake de la querelle des Anciens et des Modernes, des cuistres et des cool, des nomades et des enracinés? Si ce n'était que cela. «La forme compte moins que le fond», écrit Onfray pour justifier cette nouvelle adaptation. Monsieur Homais, parmi ses bocaux, n'eût pas mieux dit: pour le fond, tapez un; tapez deux pour la forme...

Dans ces conditions, plus rien ne s'oppose à la traduction en prose des «Fleurs du mal»: régularisons ces rimes qui ne riment à rien, ces alexandrins qui ne s'adressent pas toujours au «plus grand nombre», comme dit Onfray. Trêve de style, de musique, de jazz. Ici, le «parler décousu, déréglé et hardi» de Montaigne est sommé de travailler plus, de signifier plus. Grâce au «détour par le Japon», la compréhension des «Essais» est «dispensée de ralentissement», assure Onfray, homme pressé du toyotisme. Rien ne doit plus entraver la productivité sémantique. Circulez. «Cette traduction est une entreprise expérimentale, assez considérable dans l'énormité, et dont le succès semble douteux», déplore le critique Jean Starobinski, qui s'apprête à publier un ouvrage sur Diderot, lecteur de Montaigne («Un diable de ramage»).

Le penseur cavalier jugeait son style «trop épais en figures» (en images). Ses adaptateurs le défigurent secourablement. C'est Montaigne sans Montaigne. Liquidation des métaphores chasseresses: le XVIe siècle n'a pas eu lieu. Là où l'auteur parle de «police féminine», Hervieu traduit «éducation des jeunes filles» et André Lanly «gouvernement des femmes». C'est abuser du fer à lisser. Et quelle amère désillusion pour les amateurs d'uniforme. Le lecteur égrillard doit rompre avec certains faux amis prometteurs. «Apprenons donc à nos femmes à nous amuser et à nous piper», dit Montaigne. En français moderne, piper, c'est tromper. Les dés s'en souviennent. Filons la métaphore: si la langue de Montaigne est une femme, dans ces deux «adaptations», elle se donne tout de suite, sans «marches» ni «degrés», sans «longues et plaisantes galeries». Or «qui n'a jouyssance qu'en la jouyssance, il ne lui appartient pas de se mesler à notre école».

Le docteur Arthur Armaingaud affirmait: «Un homme qui lit Montaigne a une espérance de vie de dix à quinze ans plus longue que celle d'un homme qui ne l'a pas lu.» Ce grand hygiéniste mourut nonagénaire. Il omettait de préciser: lire Montaigne en v.o. Lire Montaigne en français moderne tue.

F.P.

=> Pour vous faire une idée, comparez ces 3 versions du mariage selon Montaigne

«Montaigne. Les Essais en français moderne», adaptation d'André Lanly. «Quarto», Gallimard, 1 360 p., 29,50 euros. «Vivre à propos». Montaigne traduit du japonais par Pascal Hervieu, Flammarion, 270 p., 18 euros.


Url de référence :
http://bibliobs.nouvelobs.com/20090511/12380/montaigne-traduit-du-japonais



Dernières annonces Internet :

"De l'horizontal au vertical : échanges écrits avec Jochen Gerner", entretien par Pilau Daures

Site Réforme Humanisme Renaissance: rhr16.fr

Publie.net: le catalogue

Lire à l'écran. Contribution du design aux pratiques et aux apprentissages des savoirs dans la culture numérique

"Twitter: un salon littéraire virtuel?" (BibliObs)

"La migration de l'aura ou comment explorer un original par le biais de ses facsimilés", par B. Latour

"Le goût de l'archive est polyglotte". Entretien avec Sanjay Subrahmanyam (laviedesidees.fr)

Erotique du vampire

POP-EN-STOCK Bazar d´études sur la culture populaire contemporaine

Fantômas et l'Européenne du crime

Écrire la sculpture (XIXe-XXe siècles): enregistrements en ligne

Temps zéro, n° 5: « Lacunes et silences de la transmission. L'héritage à l'épreuve dans les écrits contemporains »

Site "Théâtre de femmes de l'Ancien Régime"

 Ouverture du site poesieromande.ch

"Rentrée 2012 : première numérique pour un gros éditeur français", par H. Artus (Rue89)

Le Verger n°1 (site Cornucopia): Rabelais (Gargantua et Le Quart Livre)

Lettre de la Magdeleine de R. Klapka à propos de la collection Le livre, la vie

"Quand Bourdieu photographiait l'Algérie" (francetv.fr)

Flaubert: sa  bibliothèque numérisée

2012: année Rousseau. Un dossier d'articles sur le blog Mezetulle (C. Kintzler)

Joyce, Woolf, Bergson... dans le domaine public

Revista Sala Preta, n°11, 2011

Majorité arithmétique et majorité politique : "la décision d'une majorité peut-elle fonder l'autorité de la loi?, par J.-M. Muglioni (Mezetulle)

"Google n’annule pas Borges, il l’exacerbe". Entretien avec F. Bon (letierslivre.net)

Revue critique de fixxion française contemporaine, n°3 : L’écrivain devant les langues

Fil d'informations RSS Fil d'information RSS   Fabula sur Facebook Fabula sur Facebook   Fabula sur Twitter Fabula sur Twitter