Édition
Nouvelle parution
Marco Polo, Le devisement du monde (éd. J. Blanchard, M. Quereuil, collab. de Th. Tanase)

Marco Polo, Le devisement du monde (éd. J. Blanchard, M. Quereuil, collab. de Th. Tanase)

Publié le par Marc Escola (Source : blanchard)

Marco Polo, Le devisement du monde,

édité et traduit par Joël Blanchard, Michel Quereuil,

avec la collaboration de Thomas Tanase,

Droz, Genève, collection "Texte courant n° 8", 2019.

EAN13 : 9782600059008.

 

Si le nom de Marco Polo est universellement connu, on sait moins que Le devisement du monde – tel est le titre original de l’œuvre présentant ses voyages –, autrement dit « la description du monde » est le fruit d’une collaboration entre le célèbre voyageur vénitien et un écrivain de métier, Rustichello da Pisa, qui avait choisi le français comme langue d’écriture, à l’instar de nombre d’écrivains italiens de son temps. L’œuvre a connu rapidement le succès, elle a été adaptée ou traduite en plusieurs langues, de sorte qu’elle nous a été transmise dans diverses « versions » ou « rédactions », française, toscanes, vénitiennes, latines, catalane, franco-italienne. C’est cette dernière, souvent considérée comme la rédaction de référence et la plus proche de l’original, que propose le présent ouvrage, pour la première fois sous la forme d’une édition bilingue, édition critique du seul manuscrit sous lequel elle nous est parvenue (BN fr. 1116), traduction en français contemporain. On découvre une langue déroutante et chatoyante, un français coloré de nombreux italianismes. Cet ouvrage bénéficie d’une traduction fidèle et élégante, d’une introduction et de notes substantielles. 

 

Sommaire
INTRODUCTION

Marco Polo et l’empire mongol 
Les précurseurs, Plan Carpin et Rubrouck 
Le Devisement du monde, une enigme littéraire 
Le prologue, récit de deux voyages 
Le « livre » 
Le monde de Marco : « choses vues » et « entendues » .
Khoubilaï 
Un « livre des merveilles » ? 
Micro-récits enchâssés : miracles, combats et anecdotes
Pourquoi une édition bilingue de la rédaction franco-italienne ? .
Importance du manuscrit BN fr. 1116 (F)
Une langue composite 
Principes de l’édition 
Principes de la traduction

BIBLIOGRAPHIE SÉLECTIVE

TEXTE ET TRADUCTION 

NOTES de la traduction 

INDEX des noms propres représentés dans la traduction 

POIDS ET MESURES

CARTES

 

Voir le site de l'éditeur…