Essai
Nouvelle parution
M. Eymar, La langue plurielle : le bilinguisme franco-espagnol dans la littérature hispano-américaine (1890-1950)

M. Eymar, La langue plurielle : le bilinguisme franco-espagnol dans la littérature hispano-américaine (1890-1950)

Publié le par Matthieu Vernet (Source : Eymar)

Référence bibliographique : M. Eymar, La langue plurielle : le bilinguisme franco-espagnol dans la littérature hispano-américaine (1890-1950), L'Harmattan, collection "Recherches Amériques Latines", 2015. EAN13 : 9782296549517.
Marcos Eymar, La langue plurielle : le bilinguisme franco-espagnol dans la littérature hispano-américaine (1890-1950)

 

Préface de Daniel-Henri Pageaux

 

Paris : L'Harmattan, coll. "Recherches Amériques latines", 2011.

EAN 9782296549517

Prix 32EUR

338 p.

Présentation de l'éditeur :

 

De la fin du XIXe siècle jusqu’à la Seconde Guerre mondiale, plus d’une dizaine d’auteurs hispano-américains de nationalités très diverses ont adopté le français comme langue littéraire sans pour autant renoncer à l’espagnol. Oubliés ou considérés comme des cas exceptionnels, ces écrivains participent à un mouvement collectif visant à émanciper la littérature hispano-américaine de l’héritage colonial par le biais d’un rapprochement du français tout aussi linguistique qu’imaginaire. Loin de se satisfaire d’une simple addition de monographies, ce livre offre une approche transversale et pluridisciplinaire qui restitue toute la complexité du phénomène.
A partir de l’analyse de la domination symbolique que la France exerçait sur les jeunes républiques hispano-américaines, fondée sur le puissant mythe de la latinité, l’auteur retrace les principaux éléments historiques et littéraires qui permettent d’établir l’existence d’une véritable tradition bilingue, insistant sur la double réception des auteurs. Il cherche aussi à comprendre les motivations et les modalités du changement de langue, ainsi que les expressions du dédoublement provoqué par l’écart symbolique, culturel et grammatical entre les deux univers linguistiques. Il analyse, enfin, la spécificité de l’écriture bilingue à travers l’étude des interférences, des autotraductions  et des différents projets esthétiques qui tentent de donner corps à une « troisième langue » franco-espagnole.
Le résultat est une étude ambitieuse qui approfondi notre compréhension d’une période décisive de l’évolution culturelle de l’Amérique hispanique et révèle le caractère pluriel de la langue – à la fois instrument de création, expression de l’identité, et source de représentations idéologiques et imaginaires.

L'AUTEUR Marcos Eymar (Madrid, 1979) a obtenu son doctorat en littérature générale et comparée à l’Université de Paris-III où il a aussi assuré des cours. Après avoir enseigné la littérature et la culture hispaniques à l’Université d’Amiens, il assure actuellement des cours çà l’Université d’Orléans. Il est l’auteur d’une dizaine d’articles sur le bilinguisme, la traduction, la médiation culturelle et la littérature hispanique contemporaine. SOMMAIRE PREMIÈRE PARTIE. LA LANGUE PARTAGÉE Chapitre I. Une patrie mentale :
La France et la formation de l’identité hispano-américaine

1. L’Amérique hispanique et le problème de l’autonomie linguistique
2. « La plus grande colonie française dans le domaine de l’esprit »
Chapitre II. La tradition du bilinguisme littéraire franco-espagnol
1. Une tradition bilingue ?
2. Deux précurseurs antagoniques
Nicanor della Rocca Vergalo (1846-1919) : bilinguisme et excentricité
José-María de Heredia (1842-1905) ou le nouveau conquistador
3. La poésie d’école (1890-1918)
4. La génération de la Revue de l’Amérique Latine (1918-1950)
5. Les écrivains bilingues des avant-gardes
DEUXIÈME PARTIE. LA LANGUE DIVISÉE
Chapitre III. Le changement de langue

1. Le problème de l’alternance
2. La découverte de la langue de l’autre
3. Images de la langue
Chapitre IV. Le drame de l’écrivain bilingue
1. L’écrivain bilingue et son double
2. Figures du dédoublement
TROISIÈME PARTIE. LA LANGUE PLURIELLE
Chapitre V. Le rêve d’unité : la troisième langue franco-espagnole

1. La quête linguistique des origines
2. Les projets d’interlangue franco-espagnole
La réforme de Nicanor della Rocca Vergalo
et le fantasme de la langue maternelle
Rubén Darío et le gallicisme mental
La polémique du néo-espagnol
Le Créationnisme et la langue première des Avant-gardes
Chapitre VI. L’écriture bilingue
1. Une troisième langue bilingue ?
2. Mouvements de l’écriture bilingue : Intégration/ désintégration
3. Association/dissociation
4. Déterritorialisation / Reterritorialisation
5. Vers une typologie des écritures bilingues CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE