Essai
Nouvelle parution
M. Constantinescu, Lire et traduire la littérature de jeunesse. Des contes de Perrault aux textes ludiques contemporains

M. Constantinescu, Lire et traduire la littérature de jeunesse. Des contes de Perrault aux textes ludiques contemporains

Publié le par Matthieu Vernet

Muguraş Constantinescu, Lire et traduire la littérature de jeunesse. Des contes de Perrault aux textes ludiques contemporains

Berne : Peter Lang, coll. "Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d'enfance", 2013.

EAN 9782875740182

218 p.

Prix 40,30EUR

Présentation de l'éditeur :

Cet ouvrage propose une lecture critique et traductologique d’un vaste corpus de littérature de jeunesse, allant des contes créoles, persans et roumains jusqu’aux textes ludiques contemporains, en passant par des textes classiques de Charles Perrault, Carlo Collodi ou Hector Malot.
Dans un premier temps, l’ouvrage se développe à partir des concepts de lecture, de relecture, de réécriture, avant de se pencher ensuite sur ceux d’adaptation, de remaniement, de retraduction, en accordant une place privilégiée aux stratégies traductives visant à rendre la dimension culturelle d’un texte pour enfants.
Cet ouvrage, à travers la triple expérience de l’auteur comme enseignante, traductrice et traductologue, témoigne d’une ouverture vers des littératures moins connues et explorées, ainsi que d’un intérêt constant pour le dialogue interculturel.

Muguraş Constantinescu, lauréate du Prix Critique de l’Institut International Charles Perrault en 1997, enseigne la littérature française, le conte d’auteur et la traduction littéraire à l’Université « Ştefan cel Mare » de Suceava. Elle y dirige la revue de traductologie Atelier de traduction et le Centre de recherche Inter Litteras. Elle a publié des articles et des ouvrages sur la littérature de jeunesse et la traductologie ainsi que de nombreuses traductions.

Sommaire :

Du jeu, de l’espièglerie, des contes de Perrault et de leurs palimpsestes – Le personnage de la fillette : exploration du monde et rencontre avec le féerique – L’initiation de la fillette au monde, à autrui et à la différence – La fillette et son rapport à l’imagination, au livre, à la lecture et à l’écriture – Papuciada, une épopée ludique pour les enfants – Des récits fondateurs de l’imaginaire de l’enfance – Alice, Peter Pan et Blanche-Neige à Paris ou sur l’image qui concurrence le texte dans le livre d’enfants – L’édition roumaine pour la jeunesse au carrefour des tendances – Denise Escarpit et le continent de la littérature de jeunesse – Musicalités roumaines des contes de Perrault – La traduction de Collodi en roumain – La traduction de la littérature de jeunesse en tant que dialogue interculturel à Hanoï – Sur la traduction d’un texte ludique pour les enfants – Des divers degrés d’adaptation de Sans Famille en roumain – L’enfance et l’enfantin chez Le Clézio : stratégies de traduction – Exercices de traduction sur un corpus de contes créoles, inuit, amérindiens, roumains, persans – Réflexions sur la traduction de la littérature de jeunesse (Nous voulons lire, Translittérature, Atelier de traduction, Méta).