Revue
Nouvelle parution
Littératures Maghrébines et Comparées: Littératures comparées et Traduction. 2ème partie

Littératures Maghrébines et Comparées: Littératures comparées et Traduction. 2ème partie

Publié le par Bérenger Boulay (Source : Abdelmajid MEKAYSSI)


Littératures Comparées et Traduction,
Actes du colloque international « Littératures Comparées et Traduction », Maroc Juillet 2005.
Seconde partie

Présentation

La CCLMC, association interuniversitaire de Coordination entre les Chercheurs sur les Littératures Maghrébines et Comparées, vient de publier aux éditions Zaouia et avec le soutien du ministère marocain de la culture, un numéro double (3 et 4) de la revue Littératures Maghrébines et Comparées.
Ce numéro contient la seconde partie des Actes du Colloque « Littératures comparées et traduction » organisé par l'association en juillet 2005.
Communications en arabe, en anglais et en français.

Littératures Maghrébines et Comparées, revue semestrielle
Publication de la CCLMC, 1ère édition, Rabat 2006.
Dossier : Littératures Comparées et Traduction
Numéros 3 et 4, 2ème semestre 2006, 256 pages.
Editions Zaouia Art et Culture
Dossier de presse : 12/04
Dépôt légal : 2004/0079



Table des matières

1. Communications en arabe :
 Hassan Bahraoui, Le phénomène des belles infidèles en traduction ;

 Mustapha EnNahhal, La traduction littéraire : Identité et différence ;

 Houria ElKhamlichi, Traduire dans le texte arabe entre langue arabe et langue française ;

 Fatiha Tayeb, Rôle de la traduction dans la comparaison ;

 Mohamed ElOuali, Métaphores rifaines culturelles et universelles ;

 Mohamed Akoudad, Etude comparée du conte populaire amazigh.


2. Communications en anglais et en français :

2.1. Approches théoriques
 Nuria d'Asprer Hernández de Lorenzo, Fonction de l'iconicité dans les avant-gardes: quelques éléments pour une traduction sémiosique
 Messaoudi Hafida, Les cursus de formation à la traduction : enjeux et présupposés
 Marc Gastaldi, Processus de traduction et « pensée de la Trace »

2.2. Etudes et analyses traductologiques
 Fatima Mellouk, Traduction en français des proverbes marocains
 Raja Lahiani, Are Proper Names Properly Translated? The Voyage of the Cultural Function
 Faïza Guennoun Hassani, Le Petit Prince de Saint-Exupéry : traductions et messages
 Ouafae Bouzekri, Idiomatic Expressions related to the body as a Universal Aspect of Languages. The Case of Moroccan Arabic and English
 Ludek Janda, La traduction de la bande dessinée – entre paroles et images
 Sadek Bala, Le sujet et sa traduction. Cas du poète berbère Si Mohand ou Mhand et la traduction de ses poésies de kabyle au français
 Zineb Douiri, Le devoir de mémoire chez Abdelatif Laabi et. Mohamed Khair-Eddine

2.3. Interculturel
 Eugene Chen Eoyang, Francophone Cathay: François Cheng's Versions of the Chinese
 Regina Keil-Sagawe, « Troumaboul(e) » – ou le Châtiment du traducteur :Traduire la littérature maghrébine d'expression française en allemand ?!…Quelques remarques et observations.
 Jeanne Garane, Translating Islam in the Works of Fatima Mernissi and Ken Bugul
 Françoise Quillet, Combat et mise a mort dans le kathakali (théâtre d'inde du sud- Kerala) et le nô (théâtre japonais)
 Ludivine Huet-Haupt, Translating South African Literature; Translating Culture?

Abdelmajid MEKAYSSI
ammekayssi@yahoo.fr