Agenda
Événements & colloques
Les mouvements de la traduction

Les mouvements de la traduction

Publié le par Ivanne Rialland (Source : Fabien Pillet)

Les mouvements de la traduction

Université de Genève- Faculté des lettres

Vendredi22 octobre

8h45  Ouverturedu colloque par le Pr. Markus Winkler (Université de Genève)

« Quandle traducteur vient de loin… »

9h00 KathunaMzaruela (Institut européen de l'Université de Genève / Tbilissi)

Sentir une langue étrangère : analyserles rapports entre l'auteur, l'oeuvre et le traducteur

9h30 LoucineDessingy (Université de Genève)

La traduction au sein de la littérature etde l'histoire arméniennes : sauvegarde destextes et maintien des traditions

10h00 Discussion

11h00 AndréHurst (Université de Genève)

L'obscur et le limpide. Observations sur les traductionsdu « Mallarmé de l'antiquité » et du

« Voltaire de l'antiquité »

11h30 YasminaFoehr-Janssens (Université de Genève)

« Le livredes Cent Nouvelles en latin et en langaige de France » : Laurent dePremier fait traduit Boccace au XVe siècle

12h00 Discussion

« Quandla traduction rencontre l'écriture »

14h00 ChristineLombez (Université de Nantes)

Quand un poète s'autotraduit : uncas-limite de traduction littéraire ?

14h30 DagmarWieser (Université de Zürich)

A l'épreuve d'un ouvrageindécent : Proust et ses traducteurs

15h00 Discussion

15h45 LanceHewson (Université de Genève, ETI)

Les limites de la créativité

15h00 Discussion

16h15 ValeriaWagner (Université de Genève)

De la traduction aux conversions culturelles dans l'ouvragede Soeur Ste. Jeanne de la Croix

16h45 JenaroTalens (Université de Genève, Unité d'Espagnol)

De l'écriture comme traduction

17h15 Discussion

Samedi23 octobre

« Poésieet traduction »

9h30 MathildeVischer (Université de Genève)

De Qualunque sia il nome à Quelque soit lenom de Pierre Lepori :une expérience detraduction

Lecturede poèmes

10h00 PierreLepori et Mathilde Vischer :

Lecturebilingue d'extraits de Qualunque sia ilnome

10h45 MartinRueff (Université de Paris VII)

Poétique du quaderno di traduzioni

11h30 MonicaPavani (Université Ca'Foscari, Venise)

Figures de l'égarement : traduire lapoésie

12h00 SylvianeDupuis et Monica Pavani :

Lecturebilingue d'extraits de Figures d'égarées etde Théâtre de la parole

12h30 Clôture du colloque par le Pr.Patrizia Lombardo (Université de Genève)

14h30-15h30 Tableronde animée par les assistants et étudiants en Littérature comparée

Université de Genève- Faculté des lettresUni-Bastions5, rue de CandolleCH- 1211 Genève 4

Salle B111