Agenda
Événements & colloques
Les Belles Etrangères / Liban

Les Belles Etrangères / Liban

Publié le par Sophie Rabau (Source : La Scène du Balcon)

Dans le cadre d' "Une Saison de lecture à Paris", La Scène du Balcon propose

DEUX RENCONTRES dans le cadre des BELLES ÉTRANGÈRES 2007 consacrées cette année au LIBAN

au CENTRE CERISE 46, rue Montorgueil 75002 Paris

mercredi 14 novembre à20h00

VIVRE ET ÉCRIRE AU LIBAN projection de film

Un film documentaire permet de découvrir ou redécouvrir les écrivains invités. Il dresse un portrait des écrivains – dont ceux présents lors de la soirée « Trois visages de la littérature libanaise contemporaine » - et de la situation de la littérature libanaise contemporaine.

jeudi 15 novembre à 20h00

3 VISAGES DE LA LITTÉRATURE LIBANAISE CONTEMPORAINE

Trois générations d'écrivains libanais en regard l'une de l'autre : trois écritures qui se font écho et parlent du Liban d'aujourd'hui.

avec la participation de Rachid EL-DAIF, Alawiya SODH et Yasmina TRABOULSI -

animation : Harold DAVID

Rachid EL-DAIF Ses premiers livres, notamment Passage au Crépuscule et Lettre à Monsieur Kawabata, sont un véritable réquisitoire contre la culture de la haine qui s'est développée au Liban. À partir de Qu'elle aille au Diable Meryl Streep, Rachid El-Daïf s'attaque avec une virulence humoristique rare aux hypocrisies de la société libanaise. L'oeuvre de Rachid El-Daïf, très populaire dans le monde arabe et traduite dans plusieurs langues, se caractérise par l'incroyable économie de moyens qu'il a réussi à imprimer à la langue arabe, si complexe et si avide de rhétorique, ce qui le place résolument à la pointe de la modernité littéraire. Ses derniers ouvrages en français : Fais voir tes jambes Leila, traduit par Yves Gonzales-Quijano, éd. Actes Sud, 2006 Qu'elle aille au diable Meryl Streep, traduit par Edgard Weber, éd. Actes Sud, 2004 Learning English, traduit par Yves Gonzales-Quijano, éd. Actes Sud, 2002 Cher Monsieur Kawabata, traduit par Yves Gonzales-Quijano, éd. Actes Sud-Sindbad,1998 Passage au crépuscule, traduit par Philippe Cardinal et Luc Barbulesco, éd. Actes Sud, 1991

Alawiya SOBH Elle a fait des études d'arabe et d'anglais à l'Université libanaise. Après une carrière d'enseignante, elle publie des nouvelles et des articles dans le grand quotidien libanais An-Nahar. En 2002, Maryam al Hayaka, est son premier roman. Alawiya Sobh a reçu le prix Qabous, à Oman, pour son dernier roman, Dounia (La vie) paru en 2006 aux éditions Dar al Adab à Beyrouth. Son dernier ouvrage paru en français : Maryam ou le passé décomposé, traduit par Rachida Damahi Haidoux et Batoul Jalabi Wellnitz, éd. Gallimard, 2007.

Yasmina TRABOULSI Diplômée en droit international et communautaire, elle vit aujourd'hui à Londres. Son premier roman, Les Enfants de la Place, a reçu le Prix du Premier Roman en 2003. Son deuxième roman, Amers, raconte la descente d'une pianiste dans les enfers modernes de Beyrouth. Servis par une écriture vive et très personnelle, ses romans se remarquent par leur scansion musicale. Ses derniers ouvrages en français : Amers, éd. Mercure de France, 2007 et Les Enfants de la place, éd. Mercure de France, 2005.