Actualité
Appels à contributions
Le traducteur : un ambassadeur culturel (facteur de médiation entre les cultures)

Le traducteur : un ambassadeur culturel (facteur de médiation entre les cultures)

Publié le par Matthieu Vernet (Source : Muguras Constantinescu)

Appel àcontribution pour le numéro 14 de la revue Atelierde traduction

Dossier thématique :

Le traducteur : un ambassadeur culturel (facteur de médiation entreles cultures)

A l`époque où lamondialisation est vue comme un risque d`uniformisation et de perte culturelle,le rôle et la responsabilité dutraducteur comme médiateur entre les cultures augmentent considérablement.

En privilégiant le côté dialogique, interculturel de toute traduction, letraducteur a la tâche de rendre l`image de l`Autre avec son identité et samarque sspécifiques. Il se situe, le plus souvent, du côtéde la langue et de la culture-source, orientant sa version vers la culture del`Autre, dans un mouvement hospitalier de décentralisation. Même si longtempsl`orientation ethnocentrique et même europocentrique ont prévalu, de nos jours,le traducteur est appelé à préserver, par une traduction littéraire,l`étrangeté et l'étrangéité du texte traduit.

La revue ATELIER DE TRADUCTION (http://www.atelierdetraduction.usv.ro) vous invite à réfléchir sur la problématique qui en découle :

- la relation dutraducteur avec le texte original/texte traduit, avec la culture source/culturecible,

- son horizon culturelet traductif,

- sa poétique de traduction,

- ses modalitésd`exprimer la position traductive : préfaces, notes, commentaires,

- l'évolution du statutdu traducteur littéraire dans toutes les aires culturelles,

- sa relation avec lesmaisons d`édition ainsi que ses instruments de travail,

- l'apport destraducteurs individuels aux relations interculturelles,

- ses compétences demédiateur entre les langues et les cultures.

Vous êtes priésd`envoyer vos propositions et vos réflexions à ce sujet jusqu`au plus tard le 31 mars2010.

Les articles et les contributions sur ce sujet sont attendus aux adressessuivantes :

Prof. univ. dr.Muguras Constantinescu, mugurasc@gmail.com

Prof. univ. dr.Elena Brandusa Steiciuc, selenabrandusa@yahoo.com

Drd. MunteanuPetronela, munteanupetronela@yahoo.com

Drd. Hetriuc MariaCristina, stan _m_c@yahoo.com

De même, nousvous rappelons les rubriquespermanentes de notre publication, portant sur lathématique générale de la traduction, auxquelles vous êtes invités àcollaborer :

I. Entretien qui donne la parole à une personnalité du domaine concerné.

II. Les Credos etconfessions offrent un lieu d'expression aux praticiens de la traductionquant

à leur activité, marquée de difficultés,pièges, satisfactions.

III. Dossier ( spécifiquepour chaque numéro.)

IV. Les Pratico-théoriesexpriment implicitement le besoin de théorisation du traducteur, cette

dernière ayant son point de départ dansl'expérience la plus concrète.

V. Planète des traducteurs estla rubrique ouverte au dialogue interculturel avec des théoriciens

et praticiens de latraduction du monde entier, notamment de l'espace francophone.

VI. La rubrique Terminologiesest ouverte aux débats sur les langages de spécialité.

VII. Dans la rubrique Vingtfois sur le métier se trouvent en miroir l'original et une traduction

de textesreprésentatifs de l'espace francophone.

VIII. La rubrique Portraitsde traducteurs se penche sur le traducteur comme variable dans le

processus traduisant et se propose de mettreen lumière le rôle et le statut decelui qui rend possible le contact interculturel.

CONSEILS AUX AUTEURS POUR LA PRÉSENTATION DES TEXTES :

• Indiquez toujoursvotre prénom et votre nom en totalité, l'unité de rattachement.

COMPOSITION GÉNÉRALE DU TEXTE :

• Fichier attaché,format RTF pour les textes saisis sous Word (PC ou Mac) ;

• Le fichier portevotre nom.

• Les caractères italiques sont réservés auxtitres d'ouvrages, aux titres de revues (par convention

éditoriale), et aux mots en langues étrangères(y compris a fortiori, a priori, etc.)

• Les majuscules peuvent être accentuées.

• Les vers pourront soit garder leurdisposition originale, soit être juxtaposés en les séparant d'un

trait oblique : /.

• Les notes serontfaites en numérotation continue, en bas de page. Commencez le texte de la

note en intercalant un espace après laréférence de note en bas de page, et par une majuscule.

• Le soulignement est à proscrire, de mêmeque les caractères gras réservés aux titres de

paragraphes.

• Citations toujours entre guillemets à lafrançaise (« ... »), quelleque soit la longueur. En cas de

besoin, utiliser des guillemets à l'anglaise("...") dans un passage déjà entre guillemets. Pour les

guillemets à la française ne pas oublier decréer des espaces insécables entre les guillemets et le

mot. Rappelons commentréaliser ces espaces : dans le traitement de texte, il faut appuyer en

même temps la touche majuscule, la touchectrl et la barre d'espacement.

• Toute modificationd'une citation (suppression, adjonction, remplacement de mots ou de

lettres, etc.) parl'auteur du texte est signalée par des crochets droits [...]

• Toutes les citations dans une langue autreque le français doivent être traduites dans le texte ou

en notes

• Le texte doitcomporter entre 18 000 à 20 000 signes (notes y comprises).

Vérifier qu'il y a un espace avant et après les signes doubles( ; : ? ! %), que les virgules et les

points suivent le mot précédent et sonteux-mêmes suivis d'un espace.

La bibliographie placée en fin d'article estobligatoire, même si votre articlecomporte des notes en bas de page.

ATTENTION : Le texte, rédigé en français, sera impérativement accompagné d'un résumé de

7-10 lignes (500-600signes) rédigé en anglais, ainsique d'une présentation de 10 lignes de

vos titres, vosfonctions et vos domaines d'intérêt. Indiquez, de même, l`adresse électronique que vous utilisezrégulièrement.

Pour tout renseignement, écrivez aux personnes de contact :

Prof. univ. dr.Muguras Constantinescu, mugurasc@gmail.com

Prof. univ. dr.Elena Brandusa Steiciuc, selenabrandusa@yahoo.com