Agenda
Événements & colloques
Le traducteur et ses mémoires

Le traducteur et ses mémoires

Publié le par Camille Esmein (Source : Antonio Lavieri)

Université de Bologne
Département d'Etudes Interdisciplinaires sur
sur la Traduction, les Langues et les Cultures


"LINGUAGGI DI CARTA"

Jean-René Ladmiral (ParisX-Nanterre ISIT)
Antonio Lavieri (Napoli-L'Orientale) Emilio Mattioli (Trieste) présent :

LE TRADUCTEUR ET SES MEMOIRES
de Michèle Lorgnet

L'idée de transfert qui sous-tend la traduction, souvent assimilée ou réduite à celle d'un simple contact entre les langues, ne peut se limiter, au niveau psycholinguistique, à une définition superficielle de comportement de l'opérateur-traducteur. Elle se doit d'étudier tous les passages du vécu au langage, éléments stables ou variables du message émis. Et les transformations opérées sur les données phénoménologiques, qui constitueront l'ensemble du texte d'arrivée, entrent dans l'univers dilaté du sens en tenant compte de tous les stades du déchiffrage intermédiaire.


et

L'A-PERCU DU TEXTE DANS LA TRADUCTION
sous la direction de Michèle Lorgnet
(L'Harmattan/L'Harmattan Italia)

"Traduire, c'est transiter d'un système à un autre, d'un code linguistique et/ou sémiotique à un autre, de l'oral à l'écrit, avec des interprétations successives entre lesquelles se creuse l'espace interstitiel du sens". Grâce à une réflexion pluri-disciplinaire, ce groupe de recherche sur les aspects psycholinguistiques de la Traduction vers la langue seconde se propose d'étudier les modèles d'apprentissage de la traduction, et de les analyser à la lumière de la psycholinguistique.


Collection "Les cahiers du R.A.P.T"
Recherches sur les Aspects psycholinguistiques de la Traduction

4 mai 2005, 17h00
Dipartimento Sitlec
C.so Armando Diaz, n. 64
FORLI (ITALIE)


avec la participation de Michèle Lorgnet