Actualité
Appels à contributions
Le Tour du Monde d'Astérix – Lectures, Traductions, Interprétations

Le Tour du Monde d'Astérix – Lectures, Traductions, Interprétations

Publié le par Marielle Macé (Source : Nicolas Rouvière (comité scientifique))

Le Tour du Monde d'Astérix – Lectures, Traductions, Interprétations

 

(Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, 30-31 octobre 2009)

 

Colloque organisé avec le soutien de l'EA 3980 Linguistique, Langue, Traduction (LITRA), Responsables: Claude Delmas et Christine Raguet.

 

____________________________________________________

A l'occasion du cinquantenaire de la naissance d'Astérix dans le magazine Pilote à l'automne 1959, il nous a paru intéressant de faire se rassembler dans le cadre d'un colloque des universitaires et des traducteurs qui ont accompagné depuis un demi-siècle les aventures du petit Gaulois autour du monde.

 

Le colloque coïncidera avec la date de sortie du numéro 1 de Pilote et se tiendra le vendredi 30 et le samedi 31 octobre 2009 à l'Institut du Monde Anglophone, 5 rue de l'École de Médecine, 75006 Paris.

 

Ce colloque se fonde sur une triple exploration, d'abord une (re)découverte de l'univers d'Astérix, qui a nourri l'imaginaire de millions de lecteurs en même temps qu'il se donne comme reflet du monde contemporain, ensuite une analyse des mécanismes qui ont assuré le succès international de la série, enfin une réflexion sur les re-créations d'Astérix, sur les liens entre bande dessinée, dessins animés, films et autres moyens de diffusion de l'oeuvre de René Goscinny et Albert Uderzo.

 

Le colloque est en conséquence susceptible d'intéresser les spécialistes de la littérature (qu'elle soit ou non destinée à la jeunesse), de la sémiotique, de la sociologie, de l'histoire, de la traduction et de la traductologie, du cinéma et des arts en général. Cette transversalité scientifique est le prolongement naturel de ce qu'est la bande dessinée et du caractère international de la diffusion d'Astérix, qui permet de mettre en perspective à la fois les pratiques de traduction et les modèles de réflexion.

 

En fonction du succès de l'appel à communications, le colloque sera organisé par demi-journées thématiques ou sous forme d'ateliers parallèles (analyse du discours textuel, visuel et social, analyse des traductions et de leurs contraintes, notamment culturelles, analyse des variations artistiques sur le thème d'Astérix).

 

La langue de travail sera le français. Les communications dureront 30 minutes et seront suivies de 10 minutes de discussion.

 

Nous aurons également le plaisir d'accueillir deux traductrices majeures de la série, Anthea Bell pour l'anglais et Gudrun Penndorf pour l'allemand, qui proposeront une conférence plénière.

 

Les propositions de communication comprendront le titre ainsi qu'un résumé d'une page et une courte notice biographique de l'auteur. L'ensemble sera envoyé par courriel à l'adresse suivante colloque.asterix2009@yahoo.fr, avant le 31 janvier 2009. La liste des communications retenues sera donnée le 28 février 2009.

 

Comité d'organisation :

Bertrand Richet (Paris 3) – bertrand.richet@free.fr

Irmtraud Behr (Paris 3) - irmtraud.behr@univ-paris3.fr

Christine Raguet (Paris 3) - craguet@wanadoo.fr

Catherine Delesse (Nancy 2) - Catherine.Delesse@univ-nancy2.fr

Ariane Hudelet (Paris 7) - ariane.h@free.fr

 

 

Comité scientifique :

Michel Ballard (Artois), Irmtraud Behr (Paris 3), Robert Darquenne (Ecole Ferrer, Bruxelles), Catherine Delesse (Nancy 2), Claude Delmas (Paris 3), Nelly Feuerhahn (CNRS), Ariane Hudelet (Paris 7), Pascal Ory (Paris 1), Christine Raguet (Paris 3), Bertrand Richet (Paris 3), Pascal Robert (Aix-Marseille), Nicolas Rouvière (Grenoble 1).