Agenda
Événements & colloques
Le réalisme français en Scandinavie

Le réalisme français en Scandinavie

Publié le par Ylva Lindberg

 

Projet de recherche <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

« Le roman réaliste français en Scandinavie »

 

Projet établi en collaboration avec des chercheurs suédois, danois, norvégiens, finlandais et français sous linitiative du groupe de recherche en littérature française de lUniversité dUppsala.

 

Objectif :

Étudier linterprétation de la littérature réaliste et naturaliste en France et en Scandinavie, analyser plus spécifiquement la réception de quelques grandes uvres par le public scandinave et dégager les caractères spécifiques des traductions dans les pays nordiques.

 

Financement :

Le financement est assuré par NOS-H (The Councils for Research in the Humanities and Social Sciences in the Nordic Countries) et Riksbankens Jubileumsfond (The Bank of Sweden Tercentenary Foundation).

 

Responsables des recherches en Scandinavie :

Brynja Svane (coordinatrice ; Uppsala, Suède ; brynja.svane@romanska.uu.se)

Morten Nøjgaard (Odense, Danemark ; mno@litcul.ou.dk)

Juhani Härmä (Helsinki, Finlande ; harma@cc.helsinki.fi)

Karin Gundersen (Oslo, Norvège ; karin.gundersen@kri.uio.no)

Torfi Tulinius (Reykjavik, Islande ; tht@hi.is)

 

Correspondant et interlocuteur privilégié:

Philippe Hamon, Paris III, Sorbonne Nouvelle, directeur du Centre de recherche (ITEM-CNRS) sur Zola et le naturalisme, 61 rue de Richelieu, 75002 Paris (philippe.hamon@univ-paris3.fr.).

 

Chercheurs adjoints en Scandinavie :

Fritz Andersen (Århus, Danemark ; litfa@hum.au.dk)

Svend Erik Larsen (Århus, Danemark ; litsel@hum.au.dk)

Mervi Helkkula (Helsinki, Finlande ; mervi.helkkula@helsinki.fi)

Juliette Frölich (Oslo, Norvège ; j.d.frolich@kri.uio.no)

Björn Larsson (Lund, Suède ; bjorn.larsson@rom.lu.se)

Kerstin Jonasson (Uppsala, Suède ; kerstin.jonasson@romanska.uu.se)

Sigbrit Swahn (Uppsala, Suède ; sigbrit.swahn@romanska.uu.se)

Lars Wollin (Uppsala, Suède ; lars.wollin@nordiska.uu.se)

 

 

Colloque 14-17 mars 2002

Le projet de recherche organise un colloque à Uppsala du 14 au 17 mars 2002 sur le thème :

 

Les images du réalisme français: esthétique, réception et traductions scandinaves

 

avec la participation de théoriciens du réalisme, de dix-neuviémistes et de traductologues. La langue du colloque sera le français. Les actes du colloque seront publiés dans la série Studia Romanica Upsaliensis, Acta Universitatis Upsaliensis de luniversité dUppsala. Le programme définitif sera publié prochainement sur le site Fabula.org.

 

Dautres activités sont prévues pour lautomne 2002 et le printemps 2003.

 

 

Cadre général du projet de recherche

« Le roman réaliste français en Scandinavie »

 

La description suivante du cadre définissant le projet de recherche constitue la base générale du travail. Les colloques, rencontres et autres activités sont organisés autour de thèmes choisis à lintérieur de ce cadre et ont pour but dapprofondir létude de certains domaines spécifiques.

 

 

IMPLICATIONS THÉORIQUES

 

1. Le réalisme : discussion théorique

 

Définitions et précisions historiques

Sémantisme pluriel des termes romantique, réaliste, symbolique et fantastique.

Le réalisme francais du XIXe siècle délimitation, évolution.

Le roman, genre « omnivore » au XIXe siècle ?

 

Aspects théoriques

La mimésis.

Le référentiel : réel historique et réel de référence.

Le fictionnel : mimésis et création autonome.

Les illusions du réalisme : leffet de réel.

Roman et réalité : contraintes du genre.

Images, ekphrasis et réalité.

Réalisme et vraisemblance.

Réalisme et temporalité.

 

2. La dimension génétique

Comment travaillent les réalistes?

La méthode et lenquête naturaliste.

La transposition en théâtre et en musique.

Les emprunts.

Les méthodes et conditions de travail des traducteurs de lépoque.

 


 

3. Le réalisme sous une perspective interculturelle

Ce que représente le réalisme pour les Français et pour les Scandinaves.

Valorisations positives et négatives du réalisme.

Le réalisme, phénomène européen ?

Lapport des traductions à la littérature nationale.

Comment « traduire la culture » ?

La traduction des images et du langage figuré.

La traduction des références à un hors-texte présupposé et des termes culturels.

Linfluence de la culture et de la langue du pays récepteur sur les stratégies de traduction.

 

LA RÉCEPTION

 

Théories de la réception

Méthodes, statistiques, informatique, archives et matériaux (journaux, revues, livres, lettres).

 

La réception en France

Les années et conditions de la publication.

Le débat dans les journaux et revues de lépoque.

Monographies significatives.

Études spécifiques concernant la réception de certaines uvres.

 

La réception en Scandinavie

Dépouillement des catalogues etc. pour faire le tableau des traductions existantes.

Dépouillement des journaux et revues pour trouver ce qui a été écrit sur les uvres réalistes, dans les différents pays scandinaves.

Analyse des textes critiques et autres.

 

Cette partie de la recherche, qui prend en considération les écrits sur les uvres originales aussi bien que sur leurs traductions, se réalise actuellement à Uppsala en ce qui concerne la Suède. Les responsables du projet préparent actuellement la mise en marche de recherches similaires dans les autres pays scandinaves. Notre ambition finale est de pouvoir présenter une image densemble de la réception du réalisme français en Scandinavie.

 

Étude comparative

La relation entre la réception en France et en Scandinavie.

 

ANALYSES TEXTUELLES

 

Les analyses portent principalement sur quelques uvres représentatives des grands auteurs réalistes ou naturalistes :

 

Stendhal

Balzac

Flaubert

Maupassant

Zola

 

En supplément on étudiera les tendances réalistes dans les ouvrages de quelques auteurs romantiques :

 

Hugo, Sand, Dumas, Sue

 

Dans une première phase il sagit détablir un corpus de textes originaux et de leurs traductions. Ce corpus sera établi en collaboration avec dautres groupes de recherches, en France comme en Scandinavie.

 

Létude de ce corpus  sera, évidemment, sélective et sera menée par différentes personnes plus ou moins intégrées dans le projet (étudiants en maîtrise, doctorants et autres chercheurs).

 

Lanalyse portera essentiellement sur les éléments textuels les plus étroitement liés au problème du réalisme et aux distinctions que lon est obligé de faire entre p.ex. réalisme et romantisme, réalisme et fantastique, réalisme et symbolisme. La « grille » suivante pourra servir à structurer lanalyse de chaque uvre/chaque auteur :

 

MACROSTRUCTURES

Étude comparative du texte original et du texte traduit considérés chacun comme un ensemble fictionnel. Létude prendra en considération les structures narratives et fictionnelles censées être porteuses didéologie et de « réalisme », c.-à-d. quelle se penchera sur la dimension réaliste telle quelle apparaît, p.ex., dans la typologie

 

-                     des personnages et leur « destinée »

-                     des indications temporelles

-                     des évocations de différents espaces

-                     des thèmes

-                     des écritures : montrer ou raconter ?

 

Chacun de ces aspects devra donc être considéré sous un angle comparatif qui permettra de juger des différences entre les univers réalistes et fictionnels évoqués par le texte original et par la traduction.

 

MICROSTRUCTURES

Étude comparative plus détaillée qui portera sur les différences entre le texte original et la traduction au niveau stylistique/linguistique/cognitif. Cette partie de lanalyse pourra p.ex. se concentrer sur le degré de réalisme/non-réalisme dans

 

-                     les intrusions et commentaires de lauteur

-                     les descriptions détaillées

-                     les références explicites à un supposé hors-texte

-                     les images et le langage figuré

-                     largot et les sociolectes

-                     le dialogue et autres phénomènes discursifs.

 

Lanalyse sera particulièrement intéressante dans les cas où il existe plusieurs traductions du même texte. La comparaison permettra une analyse approfondie des aspects cités ci-dessus.