Actualité
Appels à contributions
Le Maghreb méditerranéen : littératures et plurilinguisme

Le Maghreb méditerranéen : littératures et plurilinguisme

Publié le par Alexandre Gefen (Source : Expressions maghrébines)

Expressions maghrébines

Revue de la Coordination internationale des chercheurs sur les littératures du Maghreb

www.limag.com/em.htm

Vol. 11, no 2, hiver 2012 : Appel à articles

Le Maghreb méditerranéen : littératures et plurilinguisme

Dossier coordonné par Claudia Esposito, Edwige Tamalet-Talbayev et Hakim Abderrezak

Date limite de soumission des articles : 31 janvier 2012

La question de la langue d'expression a longtemps fait l'objet de débats et de controverses chez les auteurs et critiques de la littérature maghrébine. A la suite de l'indépendance du Maroc, de la Tunisie et de l'Algérie, de nombreux écrivains tels qu'Albert Memmi, Assia Djebar, Kateb Yacine et Malek Haddad ont inscrit la problématique du choix entre l'arabe et le français au coeur de ce débat. Cependant, en marge de cette réalité en apparence bi-polaire, une littérature maghrébine en berbère, espagnol, catalan et autres langues méditerranéennes a vu le jour. Maghreb Pluriel de Abdelkébir Khatibi, publié en 1983, met à nu la tension entre l'arabe et le français et identifie un phénomène linguistique de l'entre-deux au travers duquel les deux langues se renvoient l'une à l'autre, se font écho et donnent naissance à des formes d'expressions originales. L'attention que Khatibi porte à l'interstice est une invitation à démanteler des grilles d'interprétation binaires et à repenser les relations de pouvoir, permettant ainsi à d'autres langues de trouver leur place au coeur de ce corpus. En prenant cette approche théorique comme point de départ, et en s'appuyant sur ce que Khatibi appelle une pensée autre, ce dossier d'Expressions maghrébines se propose d'examiner la littérature maghrébine des XXe et XXIe siècles écrite dans les différentes langues de la Méditerranée.

Atténuant la tension fondamentale entre l'écriture en français et en arabe, ce dossier vise à mettre en exergue l'hétérogenéité et le plurilinguisme du corpus de la littérature maghrébine en y incorporant les écrits d'auteurs tels que Mohsen Melliti, Amara Lakhous, Najat el-Hachmi, Leila Karrouch, Mohamed Toufali et Said El Kadaoui sans bien entendu se limiter à ceux-ci. Afin de permettre l'émergence d'autres discours culturels et politiques, nous proposons d'aller au delà de paradigmes selon lesquels la production littéraire ne pourrait trouver sa place qu'au sein de la relation dialogique existant entre le français et l'arabe. Bien que ce dossier s'intéresse tout particulièrement aux écrivains maghrébins des deux rives de la Méditerranée s'exprimant dans d'autres langues que le français et l'arabe, il n'exclut pas pour autant les études comparées reliant les textes de ces deux traditions à ceux composés dans d'autres langues du bassin méditerranéen. Ce dossier fait également appel à des articles portant sur les nouveaux idiomes résultant de cette hybridité linguistique ainsi qu'à des travaux qui théorisent le plurilingue et le pluriculturel.

Parallèlement à la question du choix de la langue, ce dossier a pour objectif de reconsidérer les notions d'altérité, de mémoire, de migration, de cosmopolitisme, de subjectivité, et d'identité nationale au Maghreb et à l'échelle de la Méditerranée, un espace dont l'importance au sein des débats littéraires et géopolitiques ne cesse de croître. Nous invitons à envoyer des textes portant sur l'une ou plusieurs des problématiques suivantes ou sur toute autre question s'y rapportant :

– Comment les catégories « francophone », « berbérophone », « hispanophone », « italophone » et autres sont-elles redéfinies par les littératures maghrébines ?

– Dans quelle mesure la question de l'appartenance linguistique occupe-t-elle une place privilégiée dans les littératures maghrébines écrites dans des langues autres que le français et l'arabe ?

– De quelle façon les théories du cosmopolitisme et/ou de la mondialisation sont-elles traitées dans les écrits plurilingues du Maghreb ?

– Comment les espaces liminaux sont-ils conceptualisés en Méditerranée?

– Quelle est la place du transnationalisme dans le contexte de la littérature maghrébine méditerranéenne ?

– Comment le concept de « littérature monde » s'inscrit-il dans le plurilinguisme des littératures maghrébines ?

– Comment les espaces historiquement hybrides tels que Gibraltar, Ceuta, Melilla et Tanger sont-ils représentés dans les oeuvres de fiction ?

Les articles ne devront pas dépasser 40.000 signes, espaces inclus (6.000 mots environ). La ponctuation, les notes et les références doivent être conformes aux normes appliquées par la revue :

http://www.limag.com/em/GuideDeRedaction.htm

Les demandes de renseignements complémentaires et les articles complets doivent être adressés par courrier électronique à la présidente du comité scientifique : expressions.maghrebines@ub.edu

La section Varia de la revue maintient toujours un appel à articles (sans date limite de soumission) concernant les cultures maghrébines : littérature, cinéma, arts...

--------------------------

The Mediterranean Maghreb: Literature and Plurilingualism

Edited by Claudia Esposito, Edwige Tamalet-Talbayev, and Hakim Abderrezak

The question of linguistic expression has long been a subject of inquiry in the field of Maghrebi literature and a primary concern for both writers and critics. Following the independence of Morocco, Tunisia and Algeria, the issue of whether to write in Arabic or French occupied the center of this debate for many writers, such as Albert Memmi, Assia Djebar, Kateb Yacine and Malek Haddad. Alongside this seemingly dichotomous reality, however, literary production by Maghrebi authors also flourished in Berber, Spanish, Catalan and other Mediterranean languages. Abdelkebir Khatibi's Maghreb pluriel, published in 1983, lays bare the tension between Arabic and French and identifies an interstitial linguistic phenomenon whereby the two languages signal each other, echo one another, and interweave original forms of expression. Drawing attention to the interstitial, Khatibi seeks to dismantle binary grids of interpretation and rethink relations of power, thus paving the way for other languages to be considered within the corpus of Maghrebi literature. Taking this theoretical approach as a point of departure, and pursuing what Khatibi calls a pensée autre, this issue of Expressions maghrébines proposes to examine literature by Maghrebi writers of the 20th and 21st centuries in the various languages of the Mediterranean.

By displacing the fundamental tension between Francophone and Arabophone writing, this volume proposes to bring into focus the often silenced plurilingualism and heterogeneity of the corpus of Maghrebi literature by considering works by such writers as Amara Lakhous, Mohsen Melliti, Najat El-Hachmi, Leila Karrouch, Mohamed Toufali, and Saïd El Kadaoui. These are an indicative rather than an exhaustive list. In order to allow alternative cultural and political narratives to emerge, we suggest a move beyond considerations whereby literary production from the Maghreb is confined within a French-Arabic dialogue. Although this issue will devote particular attention to Maghrebi writers—diasporic or not—who write in languages other than French and Arabic, it also encourages comparative studies of Francophone or Arabophone works with Maghrebi literature in other Mediterranean languages. Together with this, this volume seeks articles on literary texts that create new idioms through linguistic hybridization and works that theorize the plurilingual and pluricultural.

In addition to questions of language, this issue proposes to reframe questions of radical alterity, memory, migration, cosmopolitanism, subjectivity and national identity in the Maghreb as well as in the wider Mediterranean, a space that is increasingly at the forefront of literary as well as geopolitical debates. Articles may consider (but need not be restricted to) the following questions:

· How are categories such as ‘Francophone,' ‘Berberophone,' ‘Hispanophone,' ‘Italophone' negotiated in the literary spectrum of the Maghreb?

· How prominent is the question of linguistic belonging in literatures of the Maghreb in languages other than French and Arabic?

· How are theories of cosmopolitanism and/or globalization treated in the plurilingual corpus of Maghrebi literature?

· How are liminal spaces conceptualized within the Mediterranean?

· What is the role of transnationalism in Maghrebi-Mediterranean literature?

· How does the notion of littérature-monde relate to the plurilingualism of Maghrebi literatures?

· How are spaces that are historically hybrid (Gibraltar, Ceuta, Melilla, and Tangier for example) represented in fiction?

Articles should not exceed 40,000 characters, spaces included (approximately 6,000 words). Punctuation, footnotes, and references must conform with the journal's norms:

http://www.limag.com/em/GuideDeRedaction.htm

Articles or requests for further information should be sent to the Chair of the Editorial Board at: expressions.maghrebines@ub.edu

The journal's Varia section maintains an open call for articles concerning Maghrebi cultures: literature, cinema, arts...