

Concept-clé des sciences de l'éducation et des diverses didactiques des disciplines, la notion de « transposition didactique »
désigne l'ensemble des transformations que l'institution pédagogique fait nécessairement subir à un champ culturel du savoir en vue de l'enseigner et de l'évaluer. Sans entrer dans les considérations historiques et épistémologiques du terme, nous constatons que l'enseignement de manière générale et celui du français, langue seconde en particulier, est fondé sur la prise en compte d'un certain nombre de savoirs produits par des chercheurs et des académiciens ; on pense en particulier aux théories littéraires, aux sciences du langages, à la psychologie, à la sociologie, etc.
On l'aura compris, nous chercherons à travers les travaux de l'université d'été à sonder cette problématique et à examiner dans quelle mesure un certain savoir savant, en l'occurrence ceux susceptibles d'être au service de l'apprentissage du français, pourrait être pris en charge par l'institution pédagogique.
Nous citerons, à titre d'indication, les axes suivants :
1.Transposition didactique et apprentissage des langues.
2.Transposer, enseigner un savoir ou développer des compétences.
3.Comment transposer les sciences du langage en classe de français.
4.Théories littéraires (narratologie, sémiotique, etc. et apprentissage de l'écrit.
5.Histoire littéraire et lecture des textes en classe de français.
6.Transposition didactique de l'expression écrite
7.Théories de la communication et apprentissage de l'oral.
8.Usage de la terminologie grammaticale dans l'enseignement du français, langue seconde
9.La transposition didactique en formation initiale et continuée des enseignants
10.La formation des enseignants dans le système marocain : quelle place pour la transposition didactique ?
11.Enseignant, formateur, chercheur : quel statut ?
12.L'école marocaine prépare –t-elle à l'université ?
13.Manuels sclaires et curricula: quels rapports entre savoirs savants et savoirs scolaires?
14.Transposition didactique:quelles implications sur la formation professionnelle?
15.La construction du savoir
16.Légitimité des savoirs scolaires
17.L'école et la transposition didactique
etc.
En vue de répondre aux attentes d'un public varié(étudiants,stagiaires des centres de formation, enseignants des quatre cycles: primaire, collège, lycée et université), les intervenants sont priés de tenir compte de cette diversité dans la mesure du possible
Les intervenants présenteront une communication en plénière et animeront un atelier pendant la durée du colloque.
Prière d'envoyer vos propositions soit par émail soit par poste avant le 20 juin 2007 aux deux adresses suivantes:
1.Abdellah BAIDA, baidabdel@yahoo.fr
BP. 9204, Rabat-Océan, Maroc.
Tél. : (212) 61.80.35.49
2. Hassane BELGRA (belssane@yahoo.fr)
23.Avenue Mohammed V. Khémisset.Maroc
GSM: (212) 61.57.97.65
Ce que la littérature sait de la folie. Appel à contribution du Magazine Littéraire
Les années cinquante et soixante : pour une autre histoire du roman
Gestes et mouvements à l'oeuvre : une question danse-musique XXe-XXIe siècles
Fiction policière et série télévisée : Nicolas Le Floch, un "expert" au temps des Lumières
Women, Architecture, and Patronage in Early Modern France
Charlotte Delbo (1913-1985). Engagement, univers concentrationnaire, oeuvre
Jean Giraudoux : Écrire/décrire ou le regard créateur
Bons mots, jeux de mots, jeux sur les mots : de la création à la réception
27th international conference on medievalism : medievalism(s) & diversity
La pensée ininterrompue du Mexique dans l’oeuvre de Le Clézio
"Traduction, plurilinguisme et langues en contact : traduire la diversité"
Rémanence : Présence/Absence (London postgraduate french conference 2012)
L’inattendu dans la création littéraire et artistique, à la lumière du « Printemps arabe »
NeMLA 2013 - L’animal, l’humain et le végétal dans le texte postcolonial francophone
"Littératures transnationales: se mettre dans les écritures des autres" "