Agenda
Événements & colloques
La traduction littéraire au Canada au 21e siècle : au-delà des « deux solitudes ». Conf. de Madeleine Stratford (ENS, Paris)

La traduction littéraire au Canada au 21e siècle : au-delà des « deux solitudes ». Conf. de Madeleine Stratford (ENS, Paris)

Publié le par Marc Escola (Source : ENS)

Durant le mois de mai 2018, le labex TransferS et Olga Anokhina (ITEM) accueillent Madeleine STRATFORD, du Département d’études langagières, Université du Québec en Outaouais, Gatineau (Canada) pour un cycle de 4 conférences

La traduction comme forme de création : de la théorie à la pratique

PRÉSENTATION DE LA 2ème SÉANCE

La traduction littéraire au Canada au 21e siècle : au-delà des « deux solitudes »

En 1977, Philip Stratford déclarait que le Canada n’avait pas de « tradition » de la traduction littéraire, mais qu’une certaine « tendance » en ce sens commençait à poindre, en particulier depuis l’avènement du programme de financement du Conseil des arts. Près de quarante ans plus tard, il ne fait plus aucun doute que la traduction littéraire a maintenant une tradition au Canada et qu’elle a joué – et joue toujours – un rôle clé dans la formation identitaire du pays, sur les plans culturel, économique, politique, social, etc.  Cela dit, sa fonction d’agent de rapprochement entre les « deux solitudes » renvoie à une époque révolue de l’histoire du Canada. Bien qu’elle ait été nécessaire, il s’agit aujourd’hui d’une conception qui semble périmée, dès que l’on se situe dans une perspective continentale, voire mondiale. En effet, au cours des dernières décennies, une tendance à la diversification et à l’internationalisation se dessine au sein du polysystème traductionnel canadien, si bien que le dialogue littéraire entre les deux langues officielles du Canada s’est transformé en un échange pluriel où interviennent de nombreux interlocuteurs, dont les langues minoritaires et celles des Amériques. Ce séminaire sera l’occasion de dresser un bilan prospectif des acquis et des perspectives d’avenir en matière de traduction et de traductologie littéraires au Canada.

Présentation de Madeleine Stratford

Traductrice de littérature contemporaine, je me penche depuis longtemps sur l’interaction sens-forme et sa reproduction dans une autre langue, en particulier dans le domaine de la poésie, mais aussi de la prose. Je considère la traduction littéraire comme une forme de création à part entière, postulat qui guide ma pratique comme mes recherches dans le domaine. Polyglotte (français, anglais, espagnol et allemand) et originaire de la partie minoritaire francophone (le Québec) d’un pays « officiellement » bilingue (le Canada), je m’intéresse particulièrement à la production d’écrivains bi- ou plurilingues et aux défis linguistiques, culturels, voire même idéologiques engendrés par la traduction de ce genre de textes. Je mène également des recherches sur la traduction comme processus, ce qui m’a amenée à appliquer une approche génétique à ma propre activité traductive. Le cycle de conférences que j’envisage à titre de conférencière invitée du labex TransferS de l’ENS présentera l’état de la recherche et de la pratique sur ces sujets, les miennes propres comme celles qui sont actuellement menées au Canada.

L'HEURE DU SÉMINAIRE :

15h-17h

L'ADRESSE :

ENS, 29 rue d’Ulm 75005 Paris

salle 235A (2eme étage aile gauche, le couloir du bureau du labex TransferS).