Actualité
Appels à contributions
La traduction et les littératures slaves (revue Slavica Bruxellensia)

La traduction et les littératures slaves (revue Slavica Bruxellensia)

Publié le par Vincent Ferré (Source : Slavica Bruxellensia)

La traduction et les littératures slaves

Numéro 13 de la revue Slavica Bruxellensia

Dans son prochain numéro, la revue Slavica Bruxellensia met la traduction à l’honneur. La rédaction vous invite à soumettre des propositions d’articles rédigées en français sur la traduction dans les littératures slaves afin d’interroger la place qu’elle y occupe dans leur histoire. Permettant de donner accès à des livres venus du monde entier, la traduction peut en effet jouer un rôle qui dépasse la simple transposition linguistique pour participer activement à la dynamique culturelle des pays des langues cibles. Des écrivains s’y adonnent, tels que Jan Zábrana en Bohême, Stanisław Barańczak, Tadeusz Boy-Żeleński et Julian Tuwim en Pologne ou Kornej Čukovskij en Russie, semblant y trouver un refuge de créativité illimitée qu’ils n’ont pas dans l’écriture littéraire originale, placée sous haute surveillance de la censure. Loin de la littéralité, la réception créative qui se produit au travers de la traduction s’accompagne du développement de subtils procédés (distorsions, allusions) qui invitent le lecteur slave à reconnaître sa propre réalité dans les décors étrangers d’apparence sans lien avec la leur.

 

Au-delà de cet aspect idéologique, la traduction joue également un rôle littéraire de premier plan qui demande à être décodé par l’analyse de traductions et retraductions slaves d’œuvres mondiales, par l’étude de leur réception littéraire et culturelle, par l’identification d’éventuels transferts ou d’échos intertextuels, en se focalisant sur des textes, des écrivains ou des traducteurs. Ce rôle culturel de la traduction nous intéresse également dans son mouvement des langues slaves vers la francophonie, en particulier la médiation opérée par des figures telles qu’Alain van Crugten, Georges Lisowski, André Markowicz ou encore Georges Nivat. Enfin, ces questions pourront être plus largement rattachées aux problèmes et questions que soulèvent la théorie de la traduction et les différents domaines qu’elle recouvre (traduction picturale, traduction sonore, adaptation, etc.) afin d’identifier la place des études slaves dans cette discipline en plein essor.  

 

Pour rappel, la spécificité de Slavica Bruxellensia tient à son approche transculturelle et transdisciplinaire des littératures, cultures et histoires slaves. Privilégiant une perspective comparée, elle se propose d'étudier les contacts culturels entre les peuples slaves dans leur espace géographique comme dans leur rapport au reste du monde. Par conséquent, la rédaction ne retiendra que des  propositions qui s’inscrivent clairement dans cette perspective. 

 

La revue publiera des articles scientifiques ainsi que des recensions de livres publiés en 2015 ou en 2016. L’appel à contribution pour l’envoi d’articles scientifiques s’adresse exclusivement aux docteurs et aux doctorants. En revanche, il n’y a aucune restriction concernant les recensions. Pour plus d’information sur les consignes d’écriture, voir les « Recommandations aux auteurs » sur

 

Les propositions d’articles (environ 20 lignes) et de recensions (références du livre) sont à envoyer à slavica.bruxellensia@ulb.ac.be avant le 15 mai 2016. Les articles et les recensions seront à envoyer au plus tard pour le 20 août 2016.