UNIVERSITE de METZ
Centre d'Etudes de la Traduction
COLLOQUE INTERNATIONAL
14-15 mars 2003
La Traduction des genres non romanesques au XVIIIe siècle
organisé par Annie Cointre (Metz)
Annie Rivara (Lyon II)
Vendredi 14 mars
8 h 45 : accueil des participants
9 h : ouverture du colloque par le Vice-président du C.E.V.U. Introduction (A. Cointre)
Président de séance : Michael O'Dea
9 h 30 : "Pardon their French" : les traductions françaises de John Wilmot, comte de Rochester (Florence Lautel; Arras)
10h : La traduction de The Art of Sinking in Poetry de Martin Scriblerus, (Yen-Maï Tran-Gervat; Poitiers) Discussion
11 h -11 h20 : pause
11h20 : Trois traductions de l'Essai sur l'homme de Pope (Annie. Rivara ; Lyon 2)
11 h 50 : Pourquoi et comment traduire l'Elégie de Gray? (Catriona Seth; Rouen)
Discussion
12 h 50 : fin de la matinée
Président de séance : Catriona Seth
14 h 15 : Marmontel et Mercier à l'ombre de Pope" (Denis Reynaud; Lyon 2)
14 h 45 : Les Fables d'Esope et leur "traduction" par Aphra Behn (Bernard Dhuicq; Paris 3)
15 h 15 : Traduction/adaptation : le cas des Fables de John Gay en France, 1750-1815 (Jean-Noël Pascal;Toulouse II)
15 h 45: Les Fables de Florian traduites par Zavala (Alfonso Saura; Murcia)
Discussion
16 h 45 -17 h pause
Président de séance : Jean-Noël Pascal
17 h : Les traductions de Shakespeare au XVIIIe siècle (Michael O'Dea; Lyon II)
17 h 30 : Mme Riccoboni traductrice du théâtre anglais (Marianne CharrierVozel; Lannion)
18 h : The Wonder ou les premières traductions des pièces de Susanna Centlivre (Charlotte Simonin)
19 h : fin de l'après-midi
Samedi 15 mars
Président de séance : Denis Reynaud
9 h : "Le médecin observateur" : paratexte et traduction idéologique de "L'Etat de la médecine" de Francis Clifton par Desfontaines, 1742 (Benoît Léger; U. Concordia, Montréal)
9 h 30 : Prévost, traducteur de l'histoire : élégance, fidélité et censure (Ellen Moerman; Centre d'Etudes du XVIIIe siècle, Montpellier)
10 h : Les Lettres de Turquie de Lady Mary Wortley Montagu en France (Annie Cointre; Metz)
Discussion
11 h -11h 20 : pause
Président de séance : Rotraud Von Kulessa
11 h 20 : La traduction des textes de déistes anglais par le baron d'Holbach et ses collaborateurs dans les années 1760 (Mladen Kozul; Louvain)
11 h 50 : Madame Thiroux d'Arconville traductrice (Marie-Pascale Pieretti; Drew University)
Discussion
12 h 40 : fin de la matinée
Président de séance : Annie Cointre
14 h : Une traduction allemande de Cénie de Françoise de Grafigny (Rotraud Von Kulessa; (Freiburg i. Br)
14 h 30 : "Gender" et traduction: Madame de Genlis traduite par une collègue néerlandaise (Susan Van Dijk, Pays-Bas)
15 h 30 : Traductions anglaises des oeuvres de Mme de Genlis dans les années 1780 (Gillian Dow; Oxford)
16 h : La traduction de Rinaldo (1711) par Aaron Hill (Pierre Degott; Metz)
Discussion
17 h : Synthèse (Annie Rivara)
17 h 30 : Fin du colloque
Colloque organisé avec l'aide de
L'Université de Metz
L'UFR Lettres et Langues
LIRE (Lyon II)
Le Conseil Régional de Lorraine
Le Consseil Général de la Moselle
La Mairie de Metz