Actualité
Appels à contributions
La traduction des romans algériens du français vers tamazight et vers l'arabe

La traduction des romans algériens du français vers tamazight et vers l'arabe

Publié le par Julia Peslier (Source : Boudjema AZIRI)

Haut Commissariat à l'Amazighité (HCA)

Appel à communication

La traduction des romans algériens du français vers tamazight et vers l'arabe

Tizi-Ouzou, 28-29 septembre 2011

Il existe une littérature algérienne. Elle s'exprime dans trois langues en usage complémentaire : l'amazigh, l'arabe et le français.

L'amazigh représente un ensemble de parlers, ayant entre eux plus de convergences que de divergences, et cela malgré une longue évolution dans un cloisonnement géographique est communicationnel quasi-total : le chawi à l'est ; le kabyle et le chenoui au centre ; le mozabite au sud et le targui à l'extrême sud, dans la vaste région de l'Ahaggar.

La littérature d'expression amazighe est donc tout le corpus de contes de légendes, d'énigmes de poèmes et, plus récemment de romans, dans les différent dialectes qui, grâce aux médias et à l'école, tendent à former une Koïnè qui permettrait l'intercommunication entre les amazighophones.

Le souci principal de cette rencontre est de développer une réflexion au sujet des romans d'écrivains algériens qui ont écrit en français, durant la période coloniale et postindépendance. Plusieurs d'entre eux ont produit une littérature de haute facture, traduite dans plusieurs langues.

Nombre de ces romans ont été traduits en arabe et quelques uns en tamazight : ce sont ceux-là qui occupent le centre de notre problématique.

A ce sujet, plusieurs questions se posent :

1. Quels sont ces romans  traduits et quelles sont les motivations des traducteurs?

2. Quel est le profil des traducteurs vers l'arabe et celui des traducteurs vers tamazight ? Maitrisent-ils les deux langues source et cible ? Connaissent-ils suffisamment la culture et le contexte sociohistorique où baigne le roman algérien francophone ?

3. Quelles sont les méthodes de traduction utilisées ? Privilégie-t-on la traduction « sourciste » dont le premier souci est de transmettre le message véhiculé dans la langue d'origine tel quel dans la langue cible ? Ou privilégie-t-on la méthode « cibliste », suivant laquelle le traducteur se soucie plus de la forme du message en langue cible et sa bonne réception par les lecteurs, même au prix de quelque altération du message de l'oeuvre en langue originale (ou langue source) ?

4. Les romans francophones d'auteurs algériens, sont-ils traduits ou adaptés ?

Il est à rappeler que la traduction se rapproche beaucoup plus de la méthode « sourciste » et l'adaptation de celle « cibliste ». Plus encore, l'adaptation permet l'ajout, la modification ou l'effacement d'informations ; de même que des modifications de contextes, telle la substitution de noms de lieux et de personnes étrangers par ceux de texture nationale de la langue cible.

A notre sens, la traduction « sourciste » qui se fixe pour objectif de translater le contenu de l'oeuvre telle quelle, dans la mesure du possible, présente l'avantage de faire reculer les limites de la langue cible ; elle augmente ainsi son potentiel à exprimer de nouvelles réalités auxquelles elle n'a pas de matériaux tout prêts. Alors, le traducteur est acculé à rechercher de nouveaux matériaux linguistiques, voire à forger lui-même des néologismes.

5. Quels sont, enfin, les projets de traduction à réaliser, à court, à moyen et à long terme ?

Les questions posées balisent les axes à traiter :

les romans traduits depuis le début de la colonisation (1830) à ce jour (corpus, historique et contexte)

le profil des traducteurs

les méthodes de la traduction de ces romans ou de leur adaptation

perspectives de traduction vers la langue amazighe

Rivarol constate, avant les romantiques allemands, que la langue progresse avec la traduction, qu'elle dévoile ses limites et accroît ses possibilités.

Modalités de participation

Le colloque aura lieu à Tizi-Ouzou, 28-29 septembre 2011

Dates limites : Proposition sous forme de résumé : avant le 14 aout 2011

Remise de la communication intégrale : avant le 15 septembre 2011

Contact: der_hca@yahoo.fr ou aziriboudjema@yahoo.fr; TEL 021635905 ; fax 021635906

  • Adresse :
    Tizi-Ouzou