

Appel d'articles pour un numéro spécial de TTR sur « La traduction à l'épreuve de l'écriture. Trajectoires d'écrivains-traducteurs » dirigé par Louise Ladouceur et Sathya Rao
Antonin Artaud, Charles Baudelaire, Yves Bonnefoy, Jorge-Luis Borges, Haroldo de Campos, André Gide, Michel Tremblay, Valéry Larbaud, Ezra Pound, Paul Valéry et Boris Vian ont en commun d'avoir fait oeuvre de traducteur. Nombreux sont les écrivains qui, comme eux, ont fait de la traduction le prolongement de leur pratique littéraire. École de rigueur pour certains ou laboratoire de l'écriture pour d'autres, la traduction a occupé dans l'oeuvre d'auteurs comme Paul Claudel, d'Yves Bonnefoy, Valéry Larbaud ou encore d'Haroldo de Campos une place dont les critiques commencent à peine à mesurer l'importance. L'objet de ce numéro spécial sera justement de réfléchir à la place qu'occupe la traduction dans la pratique littéraire d'écrivains-traducteurs reconnus. En vertu de jeux de transferts plus ou moins complexes, le travail d'écriture de ces auteurs de renom entre en conversation avec leur oeuvre de traduction. L'écrivain-traducteur peut ainsi voir dans l'auteur qu'il traduit soit un simple faire-valoir, soit un alter ego, soit encore un guide le conduisant vers de nouveaux horizons. Envisagée du point de vue des écrivains-traducteurs, la traduction est bien plus qu'une pratique ancillaire. Elle peut être un lieu de réflexion de l'écriture sur elle-même (sur ses excès d'autorité, par exemple). Dès lors, la traduction ne peut plus être conçue dans un simple rapport de hiérarchie avec l'écriture. La traductologie se doit d'inventer de nouvelles catégories et métaphores hybrides, à l'image de la « transcréation » (Haroldo de Campos), en mesure de rendre compte de la complexité du continuum qui lie le traduire à l'écriture, en particulier dans l'oeuvre des écrivains-traducteurs. Prenant acte de cette nécessité, nous sollicitons des contributions portant notamment sur les thèmes suivants :
- Les différentes figures (esthétiques, éthiques, politiques) que revêt la conversation entre écriture et traduction dans l'oeuvre d'écrivains-traducteurs (incluant les cas d'autotraduction)
- L'oeuvre de traduction/d'écriture méconnue d'un écrivain/traducteur (incluant les cas d'autotraduction)
- Analyses critiques et comparatives portant sur la façon de traduire des écrivains-traducteurs
- Approches théoriques syncrétiques permettant de penser ensemble traduction et écriture
- Théorisations que font les écrivains-traducteurs de leur propre pratique traductive
- La valeur de la traduction comme terrain d'expérimentation et espace de réflexion pour l'écriture
Les articles accompagnés d'une courte note bio/bibliographque devront être envoyés au plus tard le 31 décembre 2010 à Louise Ladouceur (louise.ladouceur@ualberta.ca) et Sathya Rao (srao@ualberta.ca). Pour obtenir le protocole de présentation, veuillez vous référer à la revue TTR ou bien contacter l'un ou l'autre des éditeurs par courriel.
« Expanded Cinema » et art médiatique. Quelles politiques du sensible ?
Comment l’art déjoue les frontières invisibles
Topographies, architextures. Espèces d’espaces perecquiens (Cahiers Georges Perec, n° 12)
Entité et identité (ENTIDENTIC 2012)
Une autre mesure. L'image sous l'angle des proportions.
La critique littéraire d'Alexandre Dumas (père)
Esthétique et politique des cartes
Maurice Blanchot et l'Allemagne
Preoccupied: The Words, Wounds and Works of Occupations Past and Present
LGBTQI Graduate Students and Academia (MLA Graduate Student Caucus)
Tropes of Passing Time in the 19th-Century European Novel (MLA Graduate Student Caucus)
La littérature québécoise de 1990 à aujourd’hui : doutes, certitudes et espaces de nouveautés
The Romanian Journal of Modern History
Théorie et pratique dans la recherche en danse
“Fastes & Famines” (Colloque des études françaises du 19ème siècle)
Héros voyageurs et constructions identitaires
Emma, c'est nous : penser l'expérience de lecture
The Spring of Our Discontent Renewal, Recycling, Re-Assembling (Grad Students)