Actualité
Appels à contributions
La scène en version originale

La scène en version originale

Publié le par Alexandre Gefen

 

Le PRITEPS de l’Université Paris-Sorbonne (Programme de Recherches Interdisciplinaires sur le Théâtre et les Pratiques Scéniques) organise les 11, 12 et 13 octobre 2012 un colloque international sur le sujet suivant :

« La scène en version originale »

Depuis les comédiens italiens qui longtemps jouèrent dans toutes les capitales d’Europe dans leur propre langue, jusqu’au spectacle créé en novembre 2011 à l’Odéon-Théâtre de l’Europe (« NO 83 [Comment expliquer des tableaux à un lièvre mort] », donné en « estonien surtitré »), on ne saurait recenser toutes les expériences et les pratiques de théâtre en langue étrangère.

L’objet du présent colloque est de lancer la première enquête internationale sur ce phénomène, et de l’envisager sous tous les angles possibles, en croisant les disciplines au sein de chaque séance pour éclairer les questions suivantes :

  • étendue historique et géographique (quelques exemples)
    • y avait-il place pour un théâtre en langue grecque dans le monde romain ?
    • depuis les troupes de comédiens français entretenus au 17e siècle par les princes d’Orange successifs jusqu’aux comédiens accueillis par Frédéric de Prusse et Catherine de Russie
    • depuis les comédiens anglais invités à l’Odéon en 1827 jusqu’aux tournées de Peter Brook
    • depuis le succès des comédiens-danseurs japonais invités pour l’exposition universelle de 1900 jusqu’aux spectacles contemporains comme Shun-Kin (joué en japonais au théâtre de la Ville sous la direction d’un metteur en scène anglais).
    • de Stanislavski en Amérique du Nord à Jouvet en Amérique du Sud
    • du Théâtre des Nations au Théâtre de l’Europe : quelles institutions accueillent ces spectacles ?

 

  • pratique
    • situation des troupes itinérantes anciennes et contemporaines : origines, composition et fonctionnement
    • y a-t-il des spécificités propres aux spectacles itinérants ? Quels spectacles fait-on voyager ?
    • langue étrangère et expressivité physique : y a-t-il aussi une « version originale » du geste ? Les barrières linguistiques conduisent-elles à accentuer le jeu du corps ?
    • les dispositifs de compréhension et leur évolution :
      • l’émergence des dispositifs de traduction (du synopsis/résumé au surtitrage)
      • les effets actuels de l’absence (délibérée ou non) de dispositif

 

  • réception
    • les effets
      • sur le public/la critique
      • sur les professionnels du théâtre (croisement des pratiques et effets sur le travail du jeu : quête d’une universalité du théâtre)
      • sur l’écriture (influences littéraires, composition de spectacles multilingues, vogues de pièces « à l’espagnole », « à l’italienne », etc.)
    • sociologie des publics : faut-il distinguer les réaction d’un public bilingue ou connaisseur et celles d’un public non averti ?

 

-    théorie

  • quelles différences entre théâtre en langue étrangère et opéra en langue étrangère ? Cette interrogation sur la parole dite ou chantée en version originale ouvre sur celle de la musicalité perçue d’une langue étrangère, qu’elle s’accompagne ou non d’orchestration.
  • la question a-t-elle été abordée par les théoriciens du théâtre ?

 

Les propositions de communications sont à adresser avant le 15 décembre 2011 à Julie Vatain (julie.vatain@paris-sorbonne.fr) ou à Georges Forestier (georges.forestier@paris-sorbonne.fr)

Les personnes intéressées sont invitées à prévoir un exposé de 25mn maximum.

Eu égard au lieu du déroulement du colloque, la langue souhaitée est le français ; cependant, eu égard au sujet du colloque, seront aussi acceptées des communications multilingues.


The Programme for interdisciplinary research on theatre and stage practices (PRITEPS) at Paris-Sorbonne University will be holding its 2012 conference (11, 12, 13 October) on the following theme:

“Staging plays in the original language”

From the Italian actors who used to perform in their own language throughout the capitals of Europe to a play put on at the Paris Odéon in November 2011 (« NO 83 [Comment expliquer des tableaux à un lièvre mort] », performed in Estonian with surtitles), the practices and experiences of performing theatre in foreign languages range far, wide, and variously.

The aim of this conference is to launch the first international enquiry into this phenomenon, and to consider it from every possible angle, bringing together various disciplines in each panel in order to shed light on the following points:

  • Historical and geographical range (a few examples):
    • Was there a place for theatre performed in Greek in the Roman world?
    • From the companies of French actors supported by the Princes of Orange in the 17th century to the actors invited by Frederick the Great or Catherine the Great
    • From the English actors invited to perform at the Paris Odéon in 1827 to the touring plays of Peter Brook
    • From the success of the Japanese actors/dancers invited to the Paris World’s Fair in 1900 to contemporary shows such as Shun-Kin (created by an English director and performed in Japanese at the Théâtre de la Ville)
    • From Stanislavski in North America to Jouvet in South America
    • From the Théâtre des Nations to the Théâtre de l’Europe: in which institutions are such shows performed?

 

  • Practices
    • The condition of travelling companies old and new: origins, composition, ways of functioning
    • Are there characteristics that are specific to travelling shows? Which plays are taken on tour?
    • Foreign language and physical expression: is there also an “original version” of gestures? Do language barriers lead to putting more emphasis on the body?
    • “Comprehension” devices and their evolutions:
      • the development of translation devices (from synopses or summaries to surtitles)
      • the effects produced when such devices are missing (deliberately or not)

 

  • Reception
    • Impacts, impressions, effects
      • On the audience/the critics
      • On theatre professionals (the crossbreeding of stage practices and its effects on acting and staging – searching for the universality of theatre)
      • On writing (in terms of literary influences, the composition of multilingual shows, or the fashion for “Spanish plays,” “Italian plays,” etc.)
    • Sociology of the spectators: should a distinction be made between the reactions of a bilingual or well-informed audience and those of an uninformed observer?

 

-    Theory

  • What are the differences between a play in a foreign language and an opera in a foreign language? Such an interrogation on lines spoken or sung in their original version leads us to consider the musicality of a foreign tongue, whether or not it comes with an orchestra.
  • Has the question of performance in foreign languages been examined by the theoreticians of theatre?

 

Proposals for papers should be addressed to Julie Vatain (julie.vatain@paris-sorbonne.fr) or to Georges Forestier (georges.forestier@paris-sorbonne.fr) before the 15th of December 2011.

The proposed papers should be 25 minutes long at the most.

Given the location of this conference, French is the preferred language. However, given the topic of the conference, multilingual papers will also be welcome.