Fabula, la recherche en littérature (agenda)

La "retraduction" au théâtre

Evénement

Information publiée le mercredi 15 février 2012 par Vincent Ferré (source : Françoise Lavocat)

Samedi 18 février 2012, Université Paris-Diderot, Grands-Moulins, salle Pierre Albouy (6e étage)

RENCONTRE AUTOUR DE LA « RETRADUCTION » AU THÉÂTRE

 

Samedi 18 février de 10h à 16h30

Université Paris-Diderot, bâtiment des Grands-Moulins, salle Pierre Albouy, 6e étage

Journée organisée par Claude Murcia et Sophie Lucet.

(CERILAC, CLAM-ECLAT)

Dans le cadre du programme ANR "Hermès", dirigé par Françoise Lavocat

 

Terme désormais consacré pour désigner la / les traductions nouvelles d’une oeuvre étrangère déjà traduite, la « retraduction » engage a priori toutes les questions et les difficultés qui ont généralement trait à l’acte de traduire ; mais postulant la foncière fragilité de cette démarche et l’obsolescence constitutive de toute traduction, la « retraduction » engage aussi une réflexion sur la nécessité et les conditions d’un renouvellement du rapport à l’oeuvre traduite. Au théâtre, où le processus d’une actualisation dans le geste de la mise en scène et dans le jeu théâtral est central, la décision de la « retraduction » semble aujourd’hui la règle. Réunissant plusieurs spécialistes de théâtres, traducteurs, dramaturges, artistes de la scène, le projet de cette journée vise à croiser les regards et les perspectives sur les partis pris et les enjeux spécifiques de la « retraduction » au théâtre aujourd’hui, autour de créations récentes et d’expériences concrètes de collaboration à l’aventure théâtrale.

 

Programme

 

10h : Présentation des intervenants et formulation de quelques questions préalables (Claude Murcia et Sophie Lucet)

10h15- 10h45 : LAURENT MULHEISEN (traducteur, directeur artistique de la Maison Antoine Vitez, conseiller littéraire de la Comédie Française) : « Traduire pour ici et maintenant. Enjeux et cadres des nouvelles traductions au théâtre ».

Echanges

11h- 11h45 : Autour de la mise en scène de Brecht et du projet de Mère Courage (mise en scène de Jean Boillot)

IRÈNE BONNAUD (traductrice et metteuse en scène), CHRISTOPHE TRIAU (maître de conférences à Paris 7, dramaturge au NEST, Centre dramatique national Thionville-Lorraine), JEAN-PIERRE MOREL  (professeur émérite à Paris 3, traducteur) 

Echanges

Pause

12h15-12h45 : FLORENCE DUPONT (professeur émérite à Paris 7, traductrice) : « (Re) traduire un texte ou contribuer à une performance de théâtre ? »

12h45-13h15 : JEAN DELABROY (professeur à Paris 7, traducteur, écrivain) : « Des vues de l’esprit »

Echanges

13h30 : Déjeuner

14h45-16h00 : Le théâtre espagnol : l’expérience de la retraduction

LAURENCE CAMPET (dramaturge), DENISE LAROUTIS (traductrice), JACQUES NICHET (metteur en scène), SERGE SALAUN (professeur à Paris 3).

Echanges


Responsable : Claude Murcia



Dernières annonces d'événements :

Penser le mouvement

Que la bête meure! l'animal et l'art contemporain

Journées Voltaire 2012 : Voltaire et la musique  

Rencontres et création: L'enfant bleu d'Henry Bauchau

Norme et changement : le droit et la loi (CELLF 17e-18e)

La bibliothèque du collège de Sorbonne du Moyen Âge à l’époque moderne

N. Saly, La Grande Epoque des cafés à Budapest

Les Affinités électives ou de l´inutilité et du caractère néfaste du conseil chez Goethe

Poésie coréenne contemporaine (suite)

Poésie coréenne contemporaine

Autour de quatre poètes coréens contemporains

La poésie lyrique dans la cité antique. Les Odes d'Horace au miroir de la lyrique grecque archaïque.

Pédagogie et nouvelles technologies. Théories et pratiques de l'apprentissage en histoire des arts.

Présentation de l’ouvrage L’Arioste et les Arts

L’histoire de l’art mise en scène. Les musées français et les pratiques de l’exposition temporaire dans la première moitié du XXe siècle

D’un Orphée l’autre

Les revues littéraires et artistiques (1870-1940). Perspectives méthodologiques et apports critiques

Le temps du spectateur : temporalités du rapport à l'oeuvre d'art visuel

Humanités numériques outre-Atlantique. Édition des textes et recherche interdisciplinaire  

Frédéric Plessis poète et romancier brestois

Correspondance et histoire littéraire. Des s/Salons aux Salons. La correspondance de Diderot : chambre d'écho du mondain et laboratoire du conteur. L'écriture "polype". 

Jazz, pouvoir et subversion en Europe francophone, germanophone et russophone

Journée d'étude "Poésie et histoire au XXe siècle"

Les pratiques de réécriture dans les arts du spectacle

Image et texte: retour au texte?

Fil d'informations RSS Fil d'information RSS   Fabula sur Facebook Fabula sur Facebook   Fabula sur Twitter Fabula sur Twitter