

RENCONTRE AUTOUR DE LA « RETRADUCTION » AU THÉÂTRE
Samedi 18 février de 10h à 16h30
Université Paris-Diderot, bâtiment des Grands-Moulins, salle Pierre Albouy, 6e étage
Journée organisée par Claude Murcia et Sophie Lucet.
(CERILAC, CLAM-ECLAT)
Dans le cadre du programme ANR "Hermès", dirigé par Françoise Lavocat
Terme désormais consacré pour désigner la / les traductions nouvelles d’une oeuvre étrangère déjà traduite, la « retraduction » engage a priori toutes les questions et les difficultés qui ont généralement trait à l’acte de traduire ; mais postulant la foncière fragilité de cette démarche et l’obsolescence constitutive de toute traduction, la « retraduction » engage aussi une réflexion sur la nécessité et les conditions d’un renouvellement du rapport à l’oeuvre traduite. Au théâtre, où le processus d’une actualisation dans le geste de la mise en scène et dans le jeu théâtral est central, la décision de la « retraduction » semble aujourd’hui la règle. Réunissant plusieurs spécialistes de théâtres, traducteurs, dramaturges, artistes de la scène, le projet de cette journée vise à croiser les regards et les perspectives sur les partis pris et les enjeux spécifiques de la « retraduction » au théâtre aujourd’hui, autour de créations récentes et d’expériences concrètes de collaboration à l’aventure théâtrale.
Programme
10h : Présentation des intervenants et formulation de quelques questions préalables (Claude Murcia et Sophie Lucet)
10h15- 10h45 : LAURENT MULHEISEN (traducteur, directeur artistique de la Maison Antoine Vitez, conseiller littéraire de la Comédie Française) : « Traduire pour ici et maintenant. Enjeux et cadres des nouvelles traductions au théâtre ».
Echanges
11h- 11h45 : Autour de la mise en scène de Brecht et du projet de Mère Courage (mise en scène de Jean Boillot)
IRÈNE BONNAUD (traductrice et metteuse en scène), CHRISTOPHE TRIAU (maître de conférences à Paris 7, dramaturge au NEST, Centre dramatique national Thionville-Lorraine), JEAN-PIERRE MOREL (professeur émérite à Paris 3, traducteur)
Echanges
Pause
12h15-12h45 : FLORENCE DUPONT (professeur émérite à Paris 7, traductrice) : « (Re) traduire un texte ou contribuer à une performance de théâtre ? »
12h45-13h15 : JEAN DELABROY (professeur à Paris 7, traducteur, écrivain) : « Des vues de l’esprit »
Echanges
13h30 : Déjeuner
14h45-16h00 : Le théâtre espagnol : l’expérience de la retraduction
LAURENCE CAMPET (dramaturge), DENISE LAROUTIS (traductrice), JACQUES NICHET (metteur en scène), SERGE SALAUN (professeur à Paris 3).
Echanges
Que la bête meure! l'animal et l'art contemporain
Journées Voltaire 2012 : Voltaire et la musique
Rencontres et création: L'enfant bleu d'Henry Bauchau
Norme et changement : le droit et la loi (CELLF 17e-18e)
La bibliothèque du collège de Sorbonne du Moyen Âge à l’époque moderne
N. Saly, La Grande Epoque des cafés à Budapest
Les Affinités électives ou de l´inutilité et du caractère néfaste du conseil chez Goethe
Poésie coréenne contemporaine (suite)
Autour de quatre poètes coréens contemporains
La poésie lyrique dans la cité antique. Les Odes d'Horace au miroir de la lyrique grecque archaïque.
Pédagogie et nouvelles technologies. Théories et pratiques de l'apprentissage en histoire des arts.
Présentation de l’ouvrage L’Arioste et les Arts
Les revues littéraires et artistiques (1870-1940). Perspectives méthodologiques et apports critiques
Le temps du spectateur : temporalités du rapport à l'oeuvre d'art visuel
Humanités numériques outre-Atlantique. Édition des textes et recherche interdisciplinaire
Frédéric Plessis poète et romancier brestois
Jazz, pouvoir et subversion en Europe francophone, germanophone et russophone
Journée d'étude "Poésie et histoire au XXe siècle"