Agenda
Événements & colloques
La place du traducteur au théâtre

La place du traducteur au théâtre

Publié le par Perrine Coudurier (Source : Céline Frigau Manning)


Journées d’études internationales

La place du traducteur au théâtre

7 - 8 juin 2013

Organisation : Céline Frigau Manning, Marie Nadia Karsky, Claire Larsonneur

7 juin 2013, 9h30-19h30 : Université Paris 8, salle D 143 & Amphi IV.                                  

 2, rue de la Liberté, 93 200 Saint-Denis.

8 juin 2013, 10h-13h : Bibliothèque nationale de France, Salle des Commissions.              

 5, rue Vivienne, 75 002 Paris.

*

Ces journées consacrées à la place du traducteur au théâtre, dans sa dimension tant historique que contemporaine, visent à en explorer la versatilité sous plusieurs aspects :

- les états pluriels du texte (dans son sens le plus large), la traduction apparaissant comme intermédiaire entre le texte source et sa mise en place sur le plateau ; cela peut nous inciter, par exemple, à interroger la notion de “traduction de plateau”, ou encore à nous pencher sur des cas de réécritures de textes plus anciens ;

- les fonctions multiples du traducteur, dont le travail est objet et enjeu d’un effort collectif, largement sous-estimé, demeurant souvent dans l’ombre du duo auteur/metteur en scène ; nous pourrons ainsi étudier les relations du traducteur avec ces deux derniers, mais aussi son positionnement par rapport au dramaturge, voire aborder des cas particuliers d’invisibilité du traducteur, comme celui du surtitrage ;

- ceci nous mène à creuser la question du statut instable des traducteurs – quelle est leur reconnaissance institutionnelle, juridique et économique ? – et de leurs traductions : de quelles catégories légales ont-elles pu relever, hier et aujourd’hui ? Quelles stratégies les maisons d’édition et les institutions (bibliothèques, théâtres, compagnies, sociétés d’auteurs ou encore festivals) développent-elles en matière de conservation, de patrimoine, de transmission, et de communication ?

La dimension de la réception sera au cœur de nos réflexions, les attentes du public variant selon les époques, les lieux et l’horizon culturel, de même que les exigences en termes de conventions scéniques.

Pour répondre à ces questionnements, nous pourrons aussi interroger nos méthodes d’approche : de quels documents nous servons-nous, quelles sont les traces laissées par ces processus multiples ? Nous attacherons une importance particulière aux études de cas, historiques ou contemporains, au travail de terrain et à la parole des praticiens.

*

Vendredi 7 juin

Université Paris 8, salle D 143, 9h30-19h30

9h30. Accueil des participants et ouverture des journées en présence d’Annick Allaigre, directrice de l’UFR Langues et Cultures Étrangères de l’Université Paris 8

Modératrice : Florence Baillet (Université Paris 3)

10h-11h30. Première table ronde : Perspectives historiques du XVIIe au XXIe s. (Angleterre, Italie, France, Allemagne, Autriche, États-Unis).

Marie Nadia Karsky (Université Paris 8), Françoise Decroisette (Université Paris 8), Céline Frigau Manning (Université Paris 8), Dieter Hornig (Université Paris 8), Julie Vatain (Université Paris-Sorbonne)

11h30-12h. Discussion et pause

12h. Geraldine Brodie (University College London) : Version, adaptation, translation ? The role of the translator(s) on the London stage

12h30. Discussion et pause déjeuner

14h00. Traduction et mise en scène

Modératrice : Françoise Decroisette

Eloi Recoing (Université Paris 3, directeur du Théâtre aux mains nues): Le traducteur à la croisée des corps

Emmanuel Suarez (metteur en scène) : La place d’un metteur en scène dans une traduction théâtrale : l’oreille du plateau

René Loyon (directeur du Festival Traduire/Transmettre) : Traduire / Transmettre, une manifestation originale autour de la traduction théâtrale

15h30. Pause

16h. Du plateau au numérique

Modératrice : Marie Nadia Karsky

Anne-Charlotte Chasset et Lisa Garcia (Université Paris 8): Traduction et surtitrage : l’aventure mexicaine d’El Tercer Sector

Camille Bloomfield (SEUA - Université Paris 3) et Claire Larsonneur (Université Paris 8): Traduire, annoter et statuer : l’apport des outils numériques collaboratifs en traduction de théâtre

17h. Pause apéritive

18h. Amphi IV (bâtiment A), spectacle : On faisait rire les mouches

Avec Sergio Longobardi et Michael Nick

Texte et mise en scène : Sergio Longobardi

Traduction : Collectif La langue du bourricot (Université Paris 8, Master T3L) / Céline Frigau Manning (coordinatrice), Paolo Bellomo, Lara Di Pippo, Marine Dugré, Ségolène Dupin, Pauline Garnier, Annarita Gaudiomonte, Romane Lafore, Luisa Lanni, Frédérique Longhi Antonelli, Joanne Marion, Caterina Orsenigo, Valentina Sanseverino, Paolo Taccardo (traducteurs).

19h30 Clôture de la première journée

*

Samedi 8 juin, 10h-13h

Salle des Commissions, Bibliothèque nationale de France-Richelieu

Modératrice : Céline Frigau Manning (Université Paris 8)

10h. Célia Bense Ferreira Alves (Université Paris 8 - CNRS) : Translation de statuts. Le traducteur dans le processus de développement international de nouvelles pièces de théâtre

Laetitia Dumont Lewi (Université Paris 10) : Traduction, droits d’auteur, mise en scène : l’affaire Dario Fo.

11h. Pause

Modératrice : Claire Larsonneur (Université Paris 8)

11h15. Seconde table ronde : La place institutionnelle et éditoriale des traducteurs de théâtre.

Nathalie Rivère de Carles (Université de Toulouse - Presses Universitaires du Mirail), Maître Yaël Halberthal (avocate au Barreau de Paris), Joël Huthwohl (directeur du département des Arts du Spectacle de la BnF), Huguette Hatem (actrice, traductrice, Université Paris 8).

12h30. Discussion & synthèse des journées

*

Avec le soutien du LABEX Arts et Médiations Humaines / Arts H2H, de l’EA 1569 Transferts critiques et Dynamiques des Savoirs, de l’EA 1573 Scènes et Savoirs, de l’EA4385 Laboratoire d’Études Romanes, de l’Association Ozalid/Master T3L Traduction du Livre et de l’Association Compagnia teatrale Babbaluck.