Fabula, la recherche en littérature (agenda)

La place des traductions littéraires en bibliothèque de recherche

Evénement

Information publiée le jeudi 20 novembre 2008 par Julia Peslier (source : Marianne PERNOO)

Jeudi 4 décembre 2008, Lyon, Amphithéâtre de l'ENS-LSH

La place des traductions littéraires en bibliothèques de recherche

Journée d'études

Le 4 décembre 2008

Lyon, Amphithéâtre de l'ENS-LSH

Présentation


La Bibliothèque interuniversitaire de lettres et sciences humaines de Lyon (BIU-Lsh) organise, en collaboration avec la Bibliothèque de l'École normale supérieure de lettres et sciences humaines (ENS-LSH) et le groupe de recherche Passages XX-XXI de l'Université Lyon 2, une journée d'étude consacrée à la place des traductions en bibliothèque de recherche.

Cette journée d'étude, ouverte aux étudiants, aux enseignants, aux chercheurs, aux professionnels du livre et de la documentation et à toute personne intéressée, se déroulera le 4 décembre 2008 de 9h à 17h45 dans l'amphithéâtre de l'École normale supérieure de lettres et sciences humaines (ENS-LSH). Elle trouve son origine dans la décision d'ouvrir les collections de la bibliothèque aux oeuvres traduites. La politique de la BIU-Lsh consiste à privilégier les corpus en langue originale ; mais dans un contexte universitaire favorable à l'interdisciplinarité et au comparatisme, les traductions semblent avoir également leur place dans une bibliothèque de recherche. Nous accompagnons ainsi la tendance toujours plus sensible à l'étude de la réception des textes et de la circulation des idées. La vocation même d'une bibliothèque de recherche en est renouvelée, avec la possible mise en valeur d'effets d'écho entre une oeuvre originale et sa réception via les traductions qui en ont été établies à travers l'espace et le temps.

Mieux cerner les enjeux économiques, théoriques et historiques de la traduction pour étayer cet élargissement de l'offre documentaire de la BIU-Lsh, telle est l'ambition de cette journée de réflexion et d'échanges. C'est pourquoi nous voulons y associer l'ensemble des médiateurs (traducteurs, éditeurs, libraires, enseignants-chercheurs, bibliothécaires) qui font vivre un texte dans une langue qui n'est pas la sienne.

                * * *

Intervenants
Yves Chevrel. Professeur de littérature comparée, Paris IV-Sorbonne
Geneviève Dalbin. Directrice de l'Agence Rhône-Alpes pour le livre et la documentation (ARALD)
Éric Dayre. Professeur de littérature comparée, ENS-LSH
Stéphane Dovert. Chef de la Division de l'Écrit et des Médiathèques, Ministère des Affaires étrangères et européennes
Éric Fitoussi. Directeur de la Librairie Passages, Lyon 2ème
Philippe Fusaro. Écrivain, Éditions de La Fosse aux Ours ; libraire
Florence Godeau. Professeur de littérature générale et comparée, Lyon 3
Laure Hermand. Maître de conférences en langues et littératures anciennes, Lyon 3
Laurent Lombard. Traducteur ; Maître de conférences en italien, Université d'Avignon
Sylvie Martin. Professeur d'histoire et civilisation russes, ENS-LSH ; responsable de l'Institut européen Est-Ouest (IEEO) et membre du laboratoire de recherche Triangle : Action, discours, pensée politique et économique
Anne-Marie Métailié. Directrice des Éditions Métailié
Vera Michalski. Directrice des Éditions Noir sur Blanc, à la tête du groupe Libella
Marc Parent. Éditeur de littérature étrangère chez Buchet Chastel
Marguerite Pozzoli. Traductrice littéraire d'italien, responsable du domaine italien aux éditions Actes-Sud
Sylvie Protin. Traductrice ; Maître de conférences en espagnol, Lyon 2
François Specq. Professeur de littérature et civilisation des États-Unis, ENS-LSH, Université de Lyon
Marie-Odile Thirouin. Maître de conférences en littérature comparée, Lyon 2
Jean-Claude Zancarini. Professeur d'italien, ENS-LSH ; directeur du laboratoire de recherche TRIANGLE : action, discours, pensée politique et économique

                * * *
Programme

Matinée - La fabrique de la traduction

9h-9h45 : Ouverture - Les traductions littéraires en bibliothèque de recherche
Accueil d'Olivier Faron, Directeur de L'École normale supérieure lettres
et sciences humaines (ENS-LSH) et de Charles Micol, Directeur de la Bibliothèque interuniversitaire de lettres et sciences humaines (BIU-Lsh)

Présentation des fonds de la Bibliothèque Denis Diderot :
Bibliothèque de l'ENS-LSH : Christine André (Directrice), Anne Maître
BIU-Lsh : Gaëlle Charra, Françoise Pignol

Tables rondes
sous la présidence de Laurent Lombard
Stéphane Dovert, Geneviève Dalbin, Éric Fitoussi, Philippe Fusaro,
Laurent Lombard, Anne-Marie Métailié, Vera Michalski, Marc Parent,
Marguerite Pozzoli

9h45-11h : Choix éditoriaux, enjeux matériels, réseaux de diffusion

pause-café

11h15-12h30 : Traducteurs, éditeurs, libraires, lecteurs : le goût de la traduction

déjeuner libre

Après-midi - La traduction dans l'enseignement et la recherche

14h30-15h45 : Conférence

Quelle(s) place(s) pour les oeuvres traduites ?
Yves Chevrel
Conférence présentée par Marie-Odile Thirouin

pause-café

16h-17h30 : Table ronde - Les usages universitaires de la traduction
sous la présidence d'Éric Dayre
Éric Dayre, Laure Hermand, Florence Godeau, Sylvie Martin, Sylvie
Protin, François Specq, Marie-Odile Thirouin, Jean-Claude Zancarini

17h30-17h40 : Premières conclusions
présentées par Marianne Pernoo (BIU-Lsh)

Table d'ouvrages sélectionnés par la Librairie Passages, Lyon 2ème


Responsable : Bibliothèque interuniversitaire de lettres et sciences humaines de Lyon (BIU-Lsh)

Url de référence :
http://biu.ens-lsh.fr

Adresse : 5, Parvis René Descartes BP 7000 69342 Lyon Cedex 07



Dernières annonces d'événements :

Séminaire doctoral LAM : la littérarité en question

Catherine Coquio: «Tendances libertaires d'oeuvres de survivants (Paul Celan, Jean Améry, Imre Kertész, Varlam Chalamov) »

 L' "histoire de la vie"

Scepticisme et pensée morale de Michel de Montaigne à Stanley Cavell

Modèles et modélisation dans les sciences du langage

Quels outils théoriques pour penser la transtextualisation et les interculturalités ? La fabrique du texte : sources littéraires,  théâtre, peinture et cinéma

Parcours de romans et mutations éditoriales au XVIe siècle : l’étape lyonnaise

Responsabilité de la littérature, Philippe Roussin « Un régime de la littérature : parrhèsia et terreur selon Céline »

Communauté/communautés en francophonie 

Rencontres et confrontations

Entre l’italien et le grec : la genèse du premier projet d’écriture des Libres Assiégés de Dionysios Solomos

Ecrire et penser avec l’histoire : à quelle échelle ? Le local et le mondial

La Transgression des règles en art 

Voltaire et le sexe

Raynal et les Amériques

La réception de l’onomastique du XVIe siècle dans les Contes drolatiques de Balzac

La rencontre de l'Autre dans le théâtre français, de la Saint-Barthélemy à la Révolution française: enjeux politiques et philosophiques (XVIIe et XVIIIe siècles)

Chateaubriand critique littéraire

La réception des troubadours au XIXe siècle (colloque international)

Southern Short Fiction: Representation and Rewriting of Myth

Voyages, rencontres, échanges au XVIIe siècle : Marseille carrefour

"On est prié de ne pas fermer les yeux". Le regard : voir, se voir et être vu dans la littérature hispanique contemporaine

La vision de l’esthétique chez Marguerite Yourcenar.

La place du traducteur au théâtre

Écriture de la liberté (séminaire) : « Entre roman national et nationalisme littéraire : le roman historique bulgare au XXe siècle »

Fil d'informations RSS Fil d'information RSS   Fabula sur Facebook Fabula sur Facebook   Fabula sur Twitter Fabula sur Twitter