Fabula, la recherche en littérature (agenda)

La place des traductions littéraires en bibliothèque de recherche

Evénement

Information publiée le jeudi 20 novembre 2008 par Julia Peslier (source : Marianne PERNOO)

Jeudi 4 décembre 2008, Lyon, Amphithéâtre de l'ENS-LSH

La place des traductions littéraires en bibliothèques de recherche

Journée d'études

Le 4 décembre 2008

Lyon, Amphithéâtre de l'ENS-LSH

Présentation


La Bibliothèque interuniversitaire de lettres et sciences humaines de Lyon (BIU-Lsh) organise, en collaboration avec la Bibliothèque de l'École normale supérieure de lettres et sciences humaines (ENS-LSH) et le groupe de recherche Passages XX-XXI de l'Université Lyon 2, une journée d'étude consacrée à la place des traductions en bibliothèque de recherche.

Cette journée d'étude, ouverte aux étudiants, aux enseignants, aux chercheurs, aux professionnels du livre et de la documentation et à toute personne intéressée, se déroulera le 4 décembre 2008 de 9h à 17h45 dans l'amphithéâtre de l'École normale supérieure de lettres et sciences humaines (ENS-LSH). Elle trouve son origine dans la décision d'ouvrir les collections de la bibliothèque aux oeuvres traduites. La politique de la BIU-Lsh consiste à privilégier les corpus en langue originale ; mais dans un contexte universitaire favorable à l'interdisciplinarité et au comparatisme, les traductions semblent avoir également leur place dans une bibliothèque de recherche. Nous accompagnons ainsi la tendance toujours plus sensible à l'étude de la réception des textes et de la circulation des idées. La vocation même d'une bibliothèque de recherche en est renouvelée, avec la possible mise en valeur d'effets d'écho entre une oeuvre originale et sa réception via les traductions qui en ont été établies à travers l'espace et le temps.

Mieux cerner les enjeux économiques, théoriques et historiques de la traduction pour étayer cet élargissement de l'offre documentaire de la BIU-Lsh, telle est l'ambition de cette journée de réflexion et d'échanges. C'est pourquoi nous voulons y associer l'ensemble des médiateurs (traducteurs, éditeurs, libraires, enseignants-chercheurs, bibliothécaires) qui font vivre un texte dans une langue qui n'est pas la sienne.

                * * *

Intervenants
Yves Chevrel. Professeur de littérature comparée, Paris IV-Sorbonne
Geneviève Dalbin. Directrice de l'Agence Rhône-Alpes pour le livre et la documentation (ARALD)
Éric Dayre. Professeur de littérature comparée, ENS-LSH
Stéphane Dovert. Chef de la Division de l'Écrit et des Médiathèques, Ministère des Affaires étrangères et européennes
Éric Fitoussi. Directeur de la Librairie Passages, Lyon 2ème
Philippe Fusaro. Écrivain, Éditions de La Fosse aux Ours ; libraire
Florence Godeau. Professeur de littérature générale et comparée, Lyon 3
Laure Hermand. Maître de conférences en langues et littératures anciennes, Lyon 3
Laurent Lombard. Traducteur ; Maître de conférences en italien, Université d'Avignon
Sylvie Martin. Professeur d'histoire et civilisation russes, ENS-LSH ; responsable de l'Institut européen Est-Ouest (IEEO) et membre du laboratoire de recherche Triangle : Action, discours, pensée politique et économique
Anne-Marie Métailié. Directrice des Éditions Métailié
Vera Michalski. Directrice des Éditions Noir sur Blanc, à la tête du groupe Libella
Marc Parent. Éditeur de littérature étrangère chez Buchet Chastel
Marguerite Pozzoli. Traductrice littéraire d'italien, responsable du domaine italien aux éditions Actes-Sud
Sylvie Protin. Traductrice ; Maître de conférences en espagnol, Lyon 2
François Specq. Professeur de littérature et civilisation des États-Unis, ENS-LSH, Université de Lyon
Marie-Odile Thirouin. Maître de conférences en littérature comparée, Lyon 2
Jean-Claude Zancarini. Professeur d'italien, ENS-LSH ; directeur du laboratoire de recherche TRIANGLE : action, discours, pensée politique et économique

                * * *
Programme

Matinée - La fabrique de la traduction

9h-9h45 : Ouverture - Les traductions littéraires en bibliothèque de recherche
Accueil d'Olivier Faron, Directeur de L'École normale supérieure lettres
et sciences humaines (ENS-LSH) et de Charles Micol, Directeur de la Bibliothèque interuniversitaire de lettres et sciences humaines (BIU-Lsh)

Présentation des fonds de la Bibliothèque Denis Diderot :
Bibliothèque de l'ENS-LSH : Christine André (Directrice), Anne Maître
BIU-Lsh : Gaëlle Charra, Françoise Pignol

Tables rondes
sous la présidence de Laurent Lombard
Stéphane Dovert, Geneviève Dalbin, Éric Fitoussi, Philippe Fusaro,
Laurent Lombard, Anne-Marie Métailié, Vera Michalski, Marc Parent,
Marguerite Pozzoli

9h45-11h : Choix éditoriaux, enjeux matériels, réseaux de diffusion

pause-café

11h15-12h30 : Traducteurs, éditeurs, libraires, lecteurs : le goût de la traduction

déjeuner libre

Après-midi - La traduction dans l'enseignement et la recherche

14h30-15h45 : Conférence

Quelle(s) place(s) pour les oeuvres traduites ?
Yves Chevrel
Conférence présentée par Marie-Odile Thirouin

pause-café

16h-17h30 : Table ronde - Les usages universitaires de la traduction
sous la présidence d'Éric Dayre
Éric Dayre, Laure Hermand, Florence Godeau, Sylvie Martin, Sylvie
Protin, François Specq, Marie-Odile Thirouin, Jean-Claude Zancarini

17h30-17h40 : Premières conclusions
présentées par Marianne Pernoo (BIU-Lsh)

Table d'ouvrages sélectionnés par la Librairie Passages, Lyon 2ème


Responsable : Bibliothèque interuniversitaire de lettres et sciences humaines de Lyon (BIU-Lsh)

Url de référence :
http://biu.ens-lsh.fr

Adresse : 5, Parvis René Descartes BP 7000 69342 Lyon Cedex 07



Dernières annonces d'événements :

Être avec l'animal

Les spectacles populaires (1870-1945) [colloque de Cerisy]

W.G. Sebald: littérature et éthique documentaire (colloque de Cerisy)

L’écrit aux mains du pouvoir. Fabrication, diffusion et conservation de l’écrit politique, XVe-XXIe siècles

L'imaginaire du sacré

Fabrique européenne des traducteurs : lecture publique française // italienne le 2 juin à la Maison de la Poésie (Paris)

Littérature et totalitarisme. Vers une conceptualisation du phénomène

Entre liberté et contrainte: la traduction et la question du choix

Traduire, transposer, transmettre 2. Les études classiques à l’ère numérique

Lire & publier en temps de guerre

Séminaire "Science et littérature", séance 22 avril 2014, Biosémiotique : vivre, signifier, lire

"Chercheurs en chantier" : Doctoral Day on Vladimir Nabokov

Jean de Meun et la culture médiévale : littérature, art, science & société aux derniers siècles du Moyen Âge

Le latin chez les philosophes du XVIIème siècle (Conférence de J.-R. Armogathe)

Séminaire Philoséries “Lost in Philosophy” (printemps 2014)

« La fabrique du grand homme ». La carrière posthume d'Agrippa d'Aubigné

Space, Time and Language in Plutarch's Visions of Greek Culture

Les processus de création au théâtre

Le style de la science

La Première Guerre mondiale et la langue. Approches croisées  

"Vita nova - la vie comme texte"

Jean Giono : le discours du roman & ses figures

L'histoire du concept d'imagination en France (1945-2014)

Les migrations littéraires (Séminaire)

Conférence de Roberto Calasso "La superstition de la société" dans le cadre des "Conférences René Girard"

Fil d'informations RSS Fil d'information RSS   Fabula sur Facebook Fabula sur Facebook   Fabula sur Twitter Fabula sur Twitter