Fabula, la recherche en littérature (actu)

La nouvelle anabase n° 5 (octobre 2009): Saint-John Perse et l'écho des langues. Poésie et traduction

Parution revue

Parution : 14 octobre 2009.

Information publiée le samedi 17 octobre 2009 par Alexandre Gefen (source : Loïc Céry)



_blank

La nouvelle anabase - Revue d'études persiennes, sous la direction de Loïc Céry, N° 5 (octobre 2009), "Saint-John Perse et l'écho des langues. Poésie et traduction", Paris, L'Harmattan, 2009.

ISBN: 9782296107045

Ce numéro spécial de La nouvelle anabase jette un nouveau regard sur la traduction de l'oeuvre poétique de Saint-John Perse à travers le monde. Si les traductions anglaises avaient été jusqu'à présent privilégiées par les critiques, d'autres domaines avaient été quant à eux laissés de côtés, à commencer par celui des traductions espagnoles, pourtant essentielles puisqu'elles impliquent la diffusion massive de l'ouvre, notamment en Amérique latine. Ce domaine espagnol est donc analysé ici de manière inédite, surtout à
travers le prisme du rôle primordial que joua le poète colombien Jorge Zalamea (1905-1969) pour la diffusion de Saint-John Perse dans le monde hispanique. On trouvera ici la toute première traduction française du grand poème lyrique "Le Songe des grands escaliers", que Zalamea composa en 1958 dans un lien d'hommage et de dialogue avec Saint-John Perse.

Deux autres traducteurs éminents de l'oeuvre poétique, le Brésilien Bruno Palma et l'Irlandais Roger Little, sont également mis à l'honneur dans ce nouveau panorama de la traduction « persienne », panorama bien sûr sélectif, et qui induit forcément choix et affinités : domaines espagnol, portugais, anglais, arabe et luxembourgeois rythment cet écho des langues du poète de « la longue phrase humaine ».

SOMMAIRE

___________________

DOMAINE ESPAGNOL – En traduisant en écrivant

Olivier Liron – A l'écoute d'un dialogue :

Jorge Zalamea et Saint-John Perse

Jorge Zalamea – Le Songe des grands

escaliers (El sueño de las escalinatas)

Traduit de l'espagnol par Olivier Liron

Bibliographie mise à jour (2009) des traductions

espagnoles de l'oeuvre poétique de Saint-John

Perse – Etablie par Olivier Liron

DOMAINE PORTUGAIS – Le poète et le messager

Bruno Palma – Une traduction d'Amers de Saint-John Perse

Extraits choisis de la traduction d'Amers par Bruno Palma

Bibliographie des traductions potugaises

de Saint-John Perse établies par Bruno Palma

DOMAINE ANGLAIS – Traduction,

geste herméneutique

Esa Hartmann – Traduction, interprétation et critique.

Les traductions anglaises et allemandes des poèmes

de Saint-John Perse à l'épreuve de l'imagination créatrice 

Bibliographie des traductions anglaises de

Saint-John Perse – Etablie par Esa Hartmann

Traduire Saint-John Perse, entre

idéal et pratique de la transposition

Entretien avec Roger Little

DOMAINE ARABE – Le poème et la lettre

Daniel Aranjo – Saint-John Perse et Adonis

Najla Haddaoui – L'autre versant de la traduction.

Le dialogue poétique de Ali Louati avec Saint-John Perse

DOMAINE LUXEMBOURGEOIS – Défricher

Laurent Fels – Vers une traduction

luxembourgeoise de Saint-John Perse

Gesang fir en Equinoxe

Traduction de Laurent Fels

__________________________________

http://www.sjperse.org/recherche.html


Responsable : Loïc Céry

Url de référence :
http://www.editions-harmattan.fr



Derniers ouvrages parus :

Lexique nomade

A. Cousin de Ravel, Quignard, Maître de lecture. Lire, vivre, écrire

P. Engel, Les Lois de l'esprit. Julien Benda ou la raison

M. Crouzet, M. Myself ou La Vie de Stendhal (nouvelle version)

Laurence Brogniez (dir.), Écrits voyageurs. Les artistes et l'ailleurs

O. Biaggini, B. Milland-Bove (dir.), Miracles d'un autre genre  

Sévigné, Lettres de l'année 1671

A. Pope & J. Swift, Pensées sur différents sujets

H. Melville, Le Marchand de paratonnerres, suivi de La Véranda

Le Dit des Heiké

S. Kierkegaard, La Crise et une crise dans la vie d'une actrice

E. Maigret et M. Stefanelli (dir.), La Bande dessinée : une médiaculture

I. Raynauld, Lire et écrire un scénario - Le Scénario de film comme texte

J.-F. Bédia, Les Ecritures africaines face à la logique actuelle du comparatisme

Eusèbe de Césarée, Histoire ecclésiastique. Commentaire - Tome I : Études d'introduction

P. Engel, Les lois de l'esprit, Julien Benda ou la raison  

P. E. Fobah, Introduction à une poétique et une stylistique de la littérature africaine

M.-C. Alexandrine-Sinapah, Itinéraire d'un esclave-poète à Cuba - Juan Francisco Manzano (1797-1854) entre littérature et histoire

Cl. Launchbury, Music, Poetry, Propaganda. Constructing French Cultural Soundscapes at the BBC during the Second World War 

O. Rosenthal, Ils ne sont pour rien dans mes larmes

A. Alciato, Il libro degli Emblemi, secondo le edizioni del 1531 e del 1534

Marc Azéma, La Préhistoire du cinéma

J. Milly, Au seuil de l'image

I. Mons, Lou Andreas-Salomé. En toute liberté

N. Redouane, Lecture(s) de Rachid Mimouni

Fil d'informations RSS Fil d'information RSS   Fabula sur Facebook Fabula sur Facebook   Fabula sur Twitter Fabula sur Twitter