Essai
Nouvelle parution
La manchette, n°3 : La Conversion

La manchette, n°3 : La Conversion

Publié le par Sophie Rabau (Source : Marie Blaise)

 

la manchette

Revue de Littérature comparée N° 3.

Université Montpellier III.

La Conversion.

Sous la direction de Marie Blaise

CONVERSION est emprunté (vers 1170) au dérivé latin conversio, « action de se tourner, mouvement circulaire » et spécialement chez les auteurs chrétiens, « action de se tourner vers Dieu », « retour à la vraie foi » ; c'est également un terme de logique grammaticale. Le mot a eu en ancien français le sens d' « habitation » par confusion avec l'ancien sens de conversation. Il a également été introduit avec une spécialisation religieuse, laïcisée en « changement d'opinion » (avant 1752). Tout comme le verbe, il n'est plus guère employé au sens concret de transformation d'une chose en une autre » (vers 1330, repris 1611) sinon dans quelques spécialisations apparues au XVIIe siècle ; en mathématiques (1636), en logique (1662), finance et droit (1690). Au XXème siècle, il a été repris en psychanalyse dans la description de la somatisation d'un conflit psychique avec une valeur symbolique.

Comme il est -déjà- devenu d'usage, notre revue consacre son troisième numéro que nous n'avons voulu comprendre ni comme thème ni comme concept mais comme un lieu commun permettant la rencontre de différentes réflexions, à l'intérieur comme à l'extérieur du champ littéraire. Approche transdisciplinaire donc, dont la finalité est de questionner la littérature avec de nouveaux arguments et d'autres moyens. Le lieu commun est, cette fois, la conversion.Les chercheurs ici rassemblés (spécialistes de littérature française et étrangère, moderne, ancienne et médiévale, et encore de musique, de cinéma ou de linguistique mais aussi médecins, traducteurs ou psychanalystes) ont donc exercé leur réflexion sur une notion qui,  a priori, était connue de chacun d'eux, la conversion représentant, dans tous les champs retenus, une opération particulière en même temps que fondamentale. La signification courante du mot « conversion », commune à tous même si elle représente une restriction majeure du sens du terme, ne s'en est pas trouvé négligée pour autant : elle a été interrogée à plusieurs reprises dans la perspective ouverte par les diverses réflexions et est restée un questionnement historique et éthique central dans le panorama dégagé par la synthèse des travaux. La mise ne tension de s travaux avec différentes pensées de la littérature a engagé celle-ci tant du point de vue de la poétique que de l'histoire ou de la théorie.

(...)L'empreinte laissée dans le monde comme dans l'âme de tout homme par la conversion aux valeur chrétiennes est un sentiment nouveau appelé à devenir l'émotion moderne par excellence : la mélancolie. (...) De la romantisation  à la transposition mallarméenne, la relation au monde de toute le XIXe siècle semble animée par ce mouvement dont le retour à Dieu n'est qu'une figure parmi d'autres. Peut-être, avec le romantisme, sommes-nous entrés dans une esthétique de la conversion au sens large du terme.

 

                                   (Extraits de l'avant-propos et de l'ouverture)

 

 

Sommaire

Etymologie

Avant-propos

Marie Blaise : « Ouverture : l'histoire et la romance »

 

Jérôme Thélot : « conversion et faim »

Pascal Gabellone « Conversions, retournements : la poésie comme épreuve

Hélène Sérié « La conversion rêvée chez Louis-René des Forêts

Francis Gingras « l'ère de la conversion et l'art du roman (1150-1180)

Françoise Laurent « Malade fu, puis fu garie ». La conversion dans la Vie de sainte Marie l'Egyptienne de Ruteboeuf »

Gérard Gouiran : « Et si tous les chemins menaient à Damas ? »

Sophie Rabau : « D'Homère, qu'il ne se convertit pas (mais que nous le convertissons peut-être) »

Pierre Citti « Réflexion sur une histoire littéraire de la conversion religieuse »

Lydie Parisse « Une figure du convertisseur à l'aube du XXe siècle. Léon Bloy, de la conversion religieuse à la « métanoia » de nouveaux enjeux pour la littérature moderne »

Sylvie Triaire "Corps et graphie : la conversion selon J. K. Huysmans"

Marjorie Berthomier « Berg/Büchner : la conversion musicale »

Marie Blaise « Mallarmé, Poe : des anges et des démons »

Michel Collomb « La conversion de saint Paul, un tableau du Caravage »

Sam Bloom « Modèles littéraires de la conversion juive à la Belle-époque »

Hervé Lieutard « La conversion des occitanophones à l'usage du français »

Nathalie Rouanet-Herlt « La traduction littéraire ; conversion, alchimie ou faux-monnayage »

Maud Routner « Conversion et fidélité en traduction : l'exemple du Tambour »

Hervé Benhamou « Personnalité et conversion hystérique chez l'enfant. Clinique et théorie »

Pierre Boquel « De la conversion à l'impasse relationnelle »

Juliette Vion-Dury « Je signe pas cela »

Nancy Blake « Quelque chose en toi qui est plus que toi : In the Mood for Love de Wong Kar-Wai »