Essai
Nouvelle parution
M. Jadir et J.-R. Ladmiral (dir.), L’Expérience de traduire

M. Jadir et J.-R. Ladmiral (dir.), L’Expérience de traduire

Publié le par Sabrina Roh (Source : Editions Honoré Champion)

L’Expérience de traduire, Honoré Champion, collection "Linguistique: traduction et terminologie du Moyen-Âge au XXIe cièle", 2015.

Sous la direction de Mohammed Jadir et Jean-René Ladmiral

EAN13 : 9782745331090.

352 p.

55 EUR

 

 

Présentation de l'éditeur :

Une traduction, c’est un texte traduit d’une langue dans une autre. Mais avant d’en arriver là, la traduction a d’abord été l’acte de traduire avec de multiples aspects : la personne du traducteur, le type de texte traduit, le rapport à l’auteur du texte original et à l’époque où il a été écrit, le public auquel la traduction est destinée, etc. Le présent volume met en lumière les multiples facettes de cette pratique de l’écriture traduisante : qu’il s’agisse de traduction littéraire, de traduction philosophique ou de la traduction des Textes sacrés, de traduction technique, professionnelle, etc. Á quoi il convient d’ajouter le travail de l’interprète. Sans oublier l’exercice pédagogique. L’expérience de traduire est en outre celle d’un voyage entre les cultures. Mais c’est aussi l’occasion de réfléchir concrètement sur la nature du langage. Il fallait prendre la mesure de tout cela : c’est l’objectif de cet ouvrage.

Jean-René Ladmiral est un germaniste, linguiste et philosophe français. Il enseigne la philosophie allemande ainsi que la traductologie à l'Université de Paris-X-Nanterre, où il a dirigé le CERT (Centre d'Études et de Recherches en Traduction). Il enseigne aussi la traduction et la traductologie à l'ISIT (Institut de Management et Communication Interculturels) qui relève de l’Institut Catholique de Paris, où il dirige le CRATIL (Centre de Recherche Appliquée sur la Traduction, l’Interprétation et le Langage). Jean-René Ladmiral est également traducteur, notamment de philosophes allemands. Parmi ses ouvrages publiés : Traduire : théorèmes pour la traduction, Gallimard (coll. « Tel », 5e édition, 2010 [1979]), La communication interculturelle, Paris, Armand Colin, 1989 (en collaboration avec Edmond Marc Lipiansky) et Sourcier ou cibliste, Paris, Éditions Les Belles Lettres, 2014.

Mohammed Jadir est linguiste et traducteur marocain. Il est professeur à l'Université Hassan II de Casablanca où il enseigne la linguistique, la traduction et la traductologie. Membre de plusieurs Sociétés Savantes : Functional Grammar Community, Amsterdam, le Centre de Recherche Appliquée sur la Traduction, l’Interprétation et le Langage, Paris, Directeur du Laboratoire LALITRA (Langues, Littératures et Traduction). Traducteur de Traduire : théorèmes pour la traduction de Jean-René Ladmiral, 1994 (Beyrouth, (OAT), 2011). Parmi ses ouvrages : La cohérence du discours en Grammaire Fonctionnelle (Rabat, 2005), Grammaire Fonctionnelle et paramètres textuels (Rabat, 2006), Fonctionnalisme et description linguistique (Sarrebruck, 2011) et L’expérience de la traduction (en arabe), (Damas, 2013).

 

Table des matières PDF