Actualité
Appels à contributions
L'apport de la terminologie à la qualité de la traduction spécialisée

L'apport de la terminologie à la qualité de la traduction spécialisée

Publié le par Perrine Coudurier (Source : Cecilia Condei)

L'apport de la terminologie à la qualité de la traduction spécialisée

 

L’Université d’Etat de Moldova a le plaisir de vous inviter à participer aux programmes des activités qui s’inscrivent dans le cadre du projet TradSpe, du 4 au 5 octobre 2013, à Chisinau, République de Moldova. Le projet se déroule avec l’appui de l’Agence Universitaire de la Francophonie, le BECO, ainsi que du Centre Interuniversitaire Multilingue d’Excellence dans le domaine de la Traduction, de la Terminologie et de l’Ingénierie de la Langue (CIMETTIL) et de AQA - Management des événements et des projets.

a) Colloque international ayant comme thème générique L'apport de la terminologie à la qualité de la traduction spécialisée

Le monde contemporain est fortement marqué par la globalisation et les flux migratoires des personnes et des biens qui sont en croissance. Cette réalité sociale offre un terrain vaste et propice à la traduction, qui assure la durabilité des relations internationales pratiquement dans tous les domaines de la communication humaine. C’est pourquoi les enjeux concernant la formation des professionnels de la traduction et de l’interprétation de conférences de haute qualité sont à l’ordre du jour.

Dans le flux immense des informations traduites, une partie importante revient aux types de traductions qualifiées de pragmatiques ou spécialisées. La traduction des textes spécialisés a sa spécificité qui est marquée entre autre par la densité terminologique venant de nombreux domaines spécialisés qui co-fonctionnent bien souvent dans un seul texte.

L’ampleur sociogéographique des sources qui génèrent cette diversité d’information, la multiplication des facteurs cognitifs, culturels et linguistiques qui s’imposent de façon de plus en plus visible posent la condition d’une reconsidération de la science terminologique et de son rôle dans l’activité professionnelle du traducteur.

Axes thématiques et méthodologiques

         Axe no 1. Fondements et méthodes

Les contributions vont porter sur les fondements conceptuels de la terminologie ; la sémantique cognitive et la terminologie (R. Temmerman) ; l’apport de la linguistique à la terminologie ; la méthodologie de la recherche et de l’analyse de la terminologie monolingue et multilingue ; la terminologie interne vs. la terminologie externe ; la qualité des définitions terminologiques ; les principes de constitution des corpus terminologiques et le rapport avec la linguistique du corpus ; la transdisciplinarité de la terminologie.

Axe no 2. Approche communicative de la terminologie

Nous invitons aux réflexions sur les sujets tels que : La communication spécialisée sans ambiguïtés est-elle possible ? Faut-il être spécialiste dans un domaine pour traduire des textes et des discours du domaine respectif ? Quelles conditions de communication génèrent la terminologisation, la déterminologisation, la reterminologisation ? Quel est l’apport des nouveautés technologiques au fonctionnement adéquat de la terminologie dans le milieu professionnel national et international ? dans le milieu non professionnel ? Quelle place accorder aux phénomènes de variance ?

Axe no 3. La socioterminologie

Dans le cadre de cet axe les participants sont invités à s’exposer sur le rôle du national et de l’universel dans la constitution et dans le fonctionnement de la terminologie ; les traditions culturelles et les normes discursives ; l’apport de la terminologie culturelle (M. Diki-Kidiri) de la socioterminologie (J.C. Boulanger, F. Gaudin, Y. Gambier, A. Bidu-Vranceanu) et de la terminologie cognitive (R. Temmerman) à la traduction des textes et des discours à forte dominante culturelle ; la normalisation terminologique dans une société multilingue et multiculturelle.

b) Table ronde portant sur :

  • la collaboration des centres universitaires formant des traducteurs et des interprètes de conférences avec les donneurs d’oeuvre potentiels (entreprises de traduction,  ministères, organismes internationaux et autres) ;
  • les réflexions sur l’importance des stages professionnels dans la formation des traducteurs et des interprètes de conférences
  • la dimension nationale, régionale et internationale d’insertion sur le marché de la traduction professionnelle

 

Calendrier :

Les propositions de communications sont à envoyer avant le 30.07.2013 à tradspe.chisinau@gmail.com Les auteurs sont priés de préciser explicitement dans lequel des trois axes s’inscrit leur proposition.

 

Retour des avis aux auteurs : 15  août  2013.

Le texte final des contributions est à envoyer avant le 10 septembre 2013.

Une sélection des contributions (après une double évaluation anonyme) sera publiée dans Studia Universitatis Moldaviae, Ştiinţe Umanistice, la revue de l’Université d’Etat de Moldova, ISSN 1811-2668, dont la parution est prévue pour avril-mai 2014. Les décisions du comité scientifique seront communiquées à partir du 30 octobre.

Le programme provisoire sera diffusé avant le 1septembre 2013.

 

Taxe de participation:

40 € pour les participants étrangers hors projet (documents Colloque, publication, pause-café)

200 MDL pour les participants moldaves hors projet (documents Colloque, publication, pause-café)

 

Comite scientifique : Ludmila Zbant (Université d’Etat de Moldova, Chisinau), Cecilia Condei (Université de Craiova), Angela Grădinaru (Université d’Etat de Moldova, Chisinau), Laurent Gautier (Université de Bourgogne, Dijon), Laura Citu (Université de Pitesti), Anca Gata (Université de Galati), Hoda Moukannas (Université Libanaise de Beyrouth),  Mihaela Toader (Université Babes-Bolyai de Cluj-Napoca)

 

Comité d’organisation: Angela Grădinaru (Université d’Etat de Moldova, Chisinau), Marina Belous (Université d’Etat de Moldova, Chisinau), Natalia Mucerschii (Université d’Etat de Moldova, Chisinau), Eugenia Ziadeh (Université d’Etat de Moldova, Chisinau), Elena Gheorghita (Université d’Etat de Moldova, Chisinau), Ina Marchitan (Université d’Etat de Moldova, Chisinau).

Nom

 

Prénom

 

Grade académique

 

Université/Institut/

 

Département

 

Adresse professionnelle

 

Adresse personnelle

 

Téléphone

 

Télécopie

 

Courriel

 

 

 

Titre de votre intervention

 

Mots-clés (5 mots-clés)

 

Résumé (500 mots max.)

Bibliographie (5 auteurs)