Agenda
Événements & colloques
L'Année 1936. Traductions et retraductions vers le français

L'Année 1936. Traductions et retraductions vers le français

Publié le par Perrine Coudurier (Source : Michaela Enderle-Ristori)

Colloque international

L'Année 1936

Traductions et retraductions vers le français

 

Ce colloque s’inscrit dans le développement d’une entreprise plus vaste, celle d’une Histoire des traductions en langue française, dirigée par Jean-Yves Masson et Yves Chevrel, retenue et subventionnée par l’Agence nationale de la recherche dans un projet en cours et dont le premier tome (sur quatre prévus) est paru en octobre 2012 aux éditions Verdier. L'objectif du colloque L'Année 1936. Traductions et retraductions vers le français qui fait suite à un précédent colloque consacré à L'Année 1886 sera précisément de déterminer les conditions théoriques et pratiques spécifiques de l'activité de traduction dans la première partie du XXe siècle, à l’aide d’une coupe transversale.

L'année 1936 est restée dans les mémoires notamment en France par la victoire électorale du Front populaire, et dans le contexte international par la gravité et la violence des événements politiques en Espagne, Italie, Allemagne, etc. Dans la vie intellectuelle, quelles sont les incidences du politique sur l’activité et les stratégies, individuelles autant que collectives, en matière de traduction ? Existe-t-il, autour de cette année, des médiations spécifiques entre les champs politique et intellectuel favorisant la traduction à partir de certaines langues, ou de certaines catégories d’auteurs ou de textes ? Comment s’articule enfin le lien entre conjonctures intellectuelles et pratiques éditoriales dans une situation marquée en France comme dans d’autres pays francophones par des tensions économiques et la concentration du marché littéraire, accélérée par des phénomènes comme la publication en format de poche, pratique récente importée du monde anglo-saxon ? À titre d’exemple, la publication d’ouvrages marquants tels que le Retour de l’URSS de Gide a-t-elle impulsé des traductions du russe, et par quels circuits éditoriaux ?

Sans exclure des études ponctuelles de type monographique, le colloque privilégiera des communications proposant des vues synthétiques et apportera des éléments de réponse aux principales questions posées (sans nécessairement les traiter intégralement). On sera particulièrement attentif aux données statistiques de traductions ou retraductions en langue française parues en 1936 et à l'analyse d’instruments bibliographiques tels que l’Index translationum, créé en 1932 sous l’égide de la Société des Nations, à l'émergence de nouvelles littératures-sources ou à la (re)traduction d'auteurs anciens. On étudiera le rôle d'acteurs institutionnels (traducteurs ou critiques littéraires, par exemple) comme celui des exilés (allemands, espagnols ou autres) dans la production de traductions. On considérera le rôle des traductions dans la diffusion de savoirs dans différents domaines intellectuels et scientifiques, en France ou dans les autres espaces  francophones.

 

PROGRAMME

 

Vendredi 22 mars 2013

Matin

 

10 h 00              Accueil des participants

10 h 30              Ouverture du colloque par Jean-Michel Fournier,  Directeur de l'UFR de Lettres et Langues, et par Monica Zapata, Directrice de l'EA 6297 ICD

 

L’espace extra-européen en traduction

Président de séance : Jean-Yves Masson

10 h 45              Emilie Audigier (Universidade Federal de Santa Catarina, Brésil) :

 "1936: Représentation exotique de la littérature brésilienne à travers la première traduction française de Dom Casmurro de Machado de Assis"

11 h 15               Siyan Jin (Université d'Artois) :

"La traduction de la littérature chinoise (poésie, théâtre, romans, essais littéraires) et ses impacts en France en 1936"

Discussion

Déjeuner

 

Vendredi 22 mars 2013

Après-midi

 

La traduction : question de champ, question de camp ?

Président de séance : : Wolfgang Stefan Kissel

 

14 h 15           Gisèle Sapiro (CNRS, Paris) :

"La politique de traduction des éditions de la NRF dans les années 1930"

14 h 45           Michaela Enderle-Ristori (Université de Tours) :

"Réseaux rouges et filets bruns. Traductions et traducteurs de l'allemand en 1936"

15 h 15           Robert Kahn  (Université de Rouen) :

"'Une urbanité cannibale'. L'œuvre d'art à l'ère de sa reproductibilité technique : version de 1936"

Discussion

Pause

Présidente de séance : Gisèle Sapiro

 

16 h 45           Wolfgang Stefan Kissel (Université de Brême, Allemagne) :

"La Révolution trahie  de Léon Trotsky traduit par Victor Serge. Les intellectuels français et le stalinisme en 1936"

17 h 15           Murguraş Constantinescu (Université Ştefan cel Mare, Suceava / Roumanie) :

 "Traduction et autotraduction de la poésie d' Ilarie Voronca autour de l'année 1936"

17 h 45            Anne-Rachel Hermetet  (Université d'Angers) : 

"Pirandello, mais encore ? Les traductions en français de la littérature  italienne contemporaine au milieu des années 1930"

Discussion

Dîner

 

Samedi 23 mars 2013

Matin

 

Diversité des genres et des traditions

Présidente de séance : Murguras Constantinescu

  9 h 30           Issam Toualbi-ThaÂlibÎ (Université d'Alger) :

"La mystique musulmane sous le vêtement de la langue française. D'un essai de traduction à la génèse d'une école littéraire"

10 h 00           Jean-Yves Masson (Université de Paris-Sorbonne) : 

"Louise Servicen traduit Le jeune Joseph de Thomas Mann"

Discussion

Pause

 

Président de séance : Yves Chevrel

 

10 h 45           Claire Placial (Université de Paris-Sorbonne) :

"'Il faut faire à Heine une place exceptionnelle'. Réception et traduction de ses œuvres autour de 1936"

11 h 15             Mathilde Levêque (Université de Paris 13) :

"Traduire pour l'enfance et la jeunesse en 1936"

11 h 45             Audrey Coudevylle Vue (Université de Valenciennes) :

"La chanson populaire française. Traductions et adaptations de textes chantés autour de 1936"

Discussion      

Bilan du colloque

Déjeuner

14 h 15           Réunion de travail des responsables et participants au projet ANR-HTLF

17 h 00           Fin

 

Comité d'Organisation

Bernard Banoun, Université de Paris-Sorbonne, Ea 3556 Reigenn, membre associé d'Icd.

Michaela Enderle-Ristori, Université François-Rabelais, Ea 6297 Icd.

 

Comité Scientifique

Yves Chevrel, Université de Paris-Sorbonne ; Lieven D'hulst, Université de Louvain, Belgique ; Jean-Yves Masson, Université de Paris-Sorbonne ; Gisèle Sapiro, Cnrs, Paris ; Michaela Wolf, Université de Graz, Autriche.

Informations pratiques :

Lieu : Université François-Rabelais, Tours. 3, rue des Tanneurs

Bibliothèque universitaire, 5e étage, salle de conférences

 

Site du colloque : http://www.l-annee1936traductionsetretraductions.sitew.fr