Agenda
Événements & colloques
Journées d'étude sur Vicente Huidobro

Journées d'étude sur Vicente Huidobro

Publié le par Alexandre Gefen (Source : Núria d'Asprer)

JOURNÉES DÉTUDE


TRADUCTION, AUTOTRADUCTION, CRÉATION
POUR UNE LECTURE TRADUISANTE DE VICENTE HUIDOBRO


3-4 MAI 2001


ORGANISE :
GRUP ÉTIENNE DOLET DESTUDIS SOBRE TRADUCCIÓ
DEPARTAMENT DE TRADUCCIÓ I DINTERPRETACIÓ
UNIVERSITAT AUTÒNOMA DE BARCELONA


AVEC LE CONCOURS DE :
INSTITUT FRANÇAIS DE BARCELONE
FACULTAT DE TRADUCCIÓ I DINTERPRETACIÓ, UAB


VICENTE HUIDOBRO, POÈTE ET HOMME TOTAL


POUR UNE LECTURE TRADUISANTE DE VICENTE HUIDOBRO : TRADUCTION, AUTOTRADUCTION, CRÉATION



Briser les barrières linguistiques, ne pas se soucier des conventions littéraires, cest aussi sapprocher un peu plus de lhomme total, cest avoir la liberté de dire : « Se ha de escribir en una lengua que no sea materna » et de signer Vincent Huidobro.

Vicente Huidobro (1893-1948), « poète français né au Chili », comme le définissaient ironiquement certains de ses compatriotes, réside à Paris pendant les années décisives de sa jeunesse et adopte le français comme langue d'écriture. Il se lance ainsi dans l'aventure d'une création entre deux langues, voire entre les langages (écrit, visuel, musical), traduisant, réécrivant, jouant sur les croisements et puisant inlassablement dans cette richesse pour arriver à la création de l« objet nouveau ». Suivant cette esthétique, que l'on appellera créationniste, il affirme une écriture en rupture avec la représentation et beaucoup plus proche dune figuration.

Véritable pont interculturel, Huidobro a joué un rôle important dans le développement de lart moderne et cest grâce à lui que les idées des avant-gardes parisiennes, quil a lui-même nourries de son apport personnel, ont été diffusées en Espagne et en Amérique latine. Il se consacre à la construction dun art universel où la communication entre les cultures et les arts, la traduction, le combat esthétique et politique doivent sassocier. Et dans cette démarche, lécriture en français constitue un acte fondamental, qui permet aussi au poète de se créer lui-même en tant quhomme nouveau.

Considérant le projet esthétique de Huidobro comme un projet de « traduction » au sens large, le Groupe Étienne Dolet de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona a choisi une approche interdisciplinaire pour organiser, en collaboration avec lInstitut français de Barcelone, des journées réunissant des spécialistes et des traducteurs de luvre de Huidobro qui répondent à des orientations théoriques différentes : René de Costa (domaine historique), Saúl Yurkievich (poétique de lécriture), Rosa Sarabia (relations peinture/écriture), Pierre Lartigue et Antoni Clapés (traduction/création) .
Ces journées seront illustrées par un spectacle en deux parties : lecture de fragments dAltazor (Anne Cément) et lecture à deux voix du chant IV dAltazor (Carles Sans pour lespagnol, Isabelle Bres pour le français) ; et par une exposition en hommage au poète.


PROGRAMA

JUEVES 3 DE MAYO


10h-13h30

FTI-UAB Taller de traducción para los alumnos de la FTI
Comparación de diferentes versiones de un fragmento de Altazor.
Dirigido por Nuria dAsprer y Geneviève Michel (Grup Étienne Dolet).

16h-17h30

FTI-UAB Mesa redonda
Traducción, autotraducción, creación: aproximación teórica a la obra de Vicente Huidobro.
Con René de Costa, Rosa Sarabia y Saúl Yurkievich
Moderadora: Nuria dAsprer

18h-19h

FTI-UAB Mesa redonda
Los poetas traducen
Con Pierre Lartigue (Altazor) y Antoni Clapés (Horizon carré)
Moderadora: Geneviève Michel

19h30
FTI-UAB Espectáculo de lectura a dos voces
Con Carles Sans (castellano) e Isabelle Bres (francés)


VIERNES 4 DE MAYO

10h-13h30

FTI-UAB Taller de traducción para los alumnos de la FTI
Horizon carré o el texto y sus transformaciones. Presentación de Horizon carré por Jaime Barón.
Dirigido por Nuria dAsprer

18h
IF Inauguración de la exposición Huidobro
Institut français, La Médiathèque

19h

IF Mesa redonda sobre Vicente Huidobro
Traducción, autotraducción, creación
Con la presencia de todos los invitados a estas Jornadas: René de Costa (profesor-investigador, The University of Chicago), Antoni Clapés (poeta y traductor), Pierre Lartigue (poeta y traductor), Rosa Sarabia (profesora-investigadora, University of Toronto), Saúl Yurkievich (poeta, profesor-investigador, Université de Paris).
Moderador: Ramon Lladó, Grup Étienne Dolet
Institut Français, La Médiathèque

20h30

IF Espectáculo de lectura de Altazor
Fragmentos escogidos (Anne Clément), canto IV a dos voces (español, Carles Sans y francés, Isabelle Bres)
Institut français, La Médiathèque

Todas las conferencias del jueves tendrán lugar en el aula 2 de la FTI.
Las aulas para los talleres se indicarán al inicio de las Jornadas.



Coordinación: Nuria dAsprer (n.asprer@wanadoo.es) y Geneviève Michel (gmichel@jazzfree.com).