Communiqué:
Sur une proposition de la Fédération internationale des traducteurs,l'édition 2008 de la Journée mondiale de la traduction organisée par la SFT s'articulera autour du thème:
« Terminologie : des mots qui parlent »
Des mots qui se disent et qui s'écoutent, qui se lisent et qui se regardent, qui s'entendent et qui se chantent. L'ambition de ces deux demi-journées sera d'éveiller tous nos sens y compris nos papilles gustatives.
Traducteurs, interprètes, terminologues, des professionnels sensibles et sensuels ?
Vendredi 5 décembre 2008, de 9h00 à 18h00, au Cercle national des armées
(Paris - 8e)
Inscription avant le 21 novembre, dans l'espace « manifestations et formations» du site de la SFT à l'adresse :
http://www.sft.fr/page.php?P=fo/public/evenement/accueil/index
Programme (sous réserve de modification) :
9H00 : Café d'accueil
9H30 : Introduction du thème de la Journée, par François Vallançon,
philosophe du droit
10H15 : La terminologie en France, une discipline d'avenir, par Loïc
Depecker, président de la Société française de terminologie
11h15 : Langues signées : des mots plein les yeux, par Marie Thérèse
Lhuillier, linguiste
Les interventions de la matinée seront interprétées en Langue des signes
française
Déjeuner gastronomique
14H00 : Traducteur ET terminologue, est-ce bien raisonnable ?, par Michel
Rochard, traducteur, réviseur à l'OCDE
14H45 : Le pouvoir révélateur des mots, par Isabelle Basile,
graphologue-conseil
15h30 : La langue de bois des politiques : quand les mots parlés
influencent l'écrit, par Alain Rey, lexicographe
16H30 : Des mots qui chantent : introduction à la cantologie, par Stéphane
Hirschi, universitaire et éditeur
17H15 : Des mots qui rappent, par Fefe, chanteur des groupes OFX et Saian
Supa Crew
17h45 : Remise du Prix Pierre-François Caillé récompensant la traduction
d'une fiction suivie d'un cocktail.