

Jacob Shalabin, roman turc, traduit du catalan par Jean-Marie Barberà, préface d'Anton Espadaler, postface de Michel Balivet, éd. Anacharsis, 2006.
125 p., ISBN: 2914777264; 13 euros.
Prière d'insérer:
Bref roman écrit au XIVe siècle par un auteur anonyme catalan, Jacob Shalabin est une oeuvre déroutante.
Les héros de ce récit entièrement situé dans le monde turc sont des
personnages historiques de l'Empire ottoman projetés dans un conte
populaire mêlant le folklore occidental et les Mille et Une Nuits à la
cruelle réalité de l'époque. Mais c'est aussi un authentique et
savoureux roman d'aventures, une mascarade avec chevauchées et
intrigues amoureuses tragicomiques, un divertissement que l'on pourrait
à bon droit qualifier de premier roman orientaliste.
A. Cousin de Ravel, Quignard, Maître de lecture. Lire, vivre, écrire
P. Engel, Les Lois de l'esprit. Julien Benda ou la raison
M. Crouzet, M. Myself ou La Vie de Stendhal (nouvelle version)
Laurence Brogniez (dir.), Écrits voyageurs. Les artistes et l'ailleurs
O. Biaggini, B. Milland-Bove (dir.), Miracles d'un autre genre
Sévigné, Lettres de l'année 1671
A. Pope & J. Swift, Pensées sur différents sujets
H. Melville, Le Marchand de paratonnerres, suivi de La Véranda
S. Kierkegaard, La Crise et une crise dans la vie d'une actrice
E. Maigret et M. Stefanelli (dir.), La Bande dessinée : une médiaculture
I. Raynauld, Lire et écrire un scénario - Le Scénario de film comme texte
J.-F. Bédia, Les Ecritures africaines face à la logique actuelle du comparatisme
Eusèbe de Césarée, Histoire ecclésiastique. Commentaire - Tome I : Études d'introduction
P. Engel, Les lois de l'esprit, Julien Benda ou la raison
P. E. Fobah, Introduction à une poétique et une stylistique de la littérature africaine
O. Rosenthal, Ils ne sont pour rien dans mes larmes
A. Alciato, Il libro degli Emblemi, secondo le edizioni del 1531 e del 1534
Marc Azéma, La Préhistoire du cinéma