Revue
Nouvelle parution
Itinéraires. Littérature, textes, cultures, n° 2018-2 & 3,

Itinéraires. Littérature, textes, cultures, n° 2018-2 & 3, "Les imaginaires de la traduction" (dir. C. Bezari, R. Raimondo et T. Vuong)

Publié le par Université de Lausanne (Source : François-Xavier Mas)

Itinéraires. Littérature, textes, cultures, n° 2018-2 et 3, « Les imaginaires de la traduction »

dir. C. Bezari, R. Raimondo et T. Vuong,

Pléiade (EA 7338), 2019.

 

Itinéraires. Littérature, textes, cultures, n° 2018-2 et 3

 

« Les imaginaires de la traduction », dir. Christina Bezari, Riccardo Raimondo et Thomas Vuong

En ligne, 2019 : https://journals.openedition.org/itineraires/4504

Comment décrire et identifier l’ensemble des caractéristiques d’une traduction ? Comment le critique peut-il sonder tout ce qui existe au-delà et en deçà du texte traduit ? On propose ici de nouveaux outils théoriques pour distinguer les « imaginaires de la traduction » qui permettent d’envisager, d’un côté, la subjectivité de qui traduit (imaginaires des traducteurs et traductrices), de l’autre, les diverses conceptions et représentations de la traduction (imaginaires du traduire) impliquées dans le transfert et la transmission de textes d’un univers linguistique à l’autre. Dans les articles rassemblés ici, cette notion a été étudiée au prisme des langues européennes au sens large et des plus importantes théories traductologiques.

 

Sommaire

Christina Bezari, Riccardo Raimondo et Thomas Vuong

La théorie des imaginaires de la traduction
The Theory of the Imaginaries of Translation


Théories et conceptions du traduire : la place de l’imaginaire


Christine Lombez
Avec qui traduit-on ? Les imaginaires de la traduction poétique

Paolo Bellomo
L’empreinte du calque. La matière reproduite dans l’imaginaire de la traduction

Solange Arber
Traduire « sous verre » ou « à la vitre » : l’imaginaire de la transparence en traduction

Aude A. Gwendoline
La traduction-guérison : un aperçu de cette métaphore à la lumière de quelques cas célèbres


Les imaginaires dans les pratiques traductives


Marta Álvarez Izquierdo
Traduire la poétique de l’ambiguïté de Los adioses de Juan Carlos Onetti ?

Lilia Androsenko
Fiodor Dostoïevski traducteur de Balzac : vers la révélation d’un futur talent littéraire

Laude Ngadi Maïssa
Cartographier l’imaginaire d’un écrivain-monde : les traductions de l’œuvre d’Olivier Rolin

Louis Watier
L’imaginaire philologique de la traduction : pseudo-traduction et redéfinition de la fiction au xvie siècle

Gloria Branca
Traduire l’exil de la langue : Cioran et les imaginaires migrants face à la traduction

El-Shaddai Deva
D’un imaginaire colonial à un autre : Ferdinand Oyono en traduction allemande

Marianne Braux
Traduction et hétérolinguisme : une étude comparative de trois traductions de Pas pleurer de Lydie Salvayre

 

Dans l’atelier des traductrices : imaginaires et récits de traduction


Frances Egan
The Translator as Literary Critic? Alexandre Vialatte’s Battling le Ténébreux Through the Eyes of the Translating Subject

Irène Gayraud
Pour une traduction comme risque et désir : potentialisations de l’original