Appel à contributions
Syn-Τhèses 10
Syn-Thèses est une revue académique annuelle, publiée en ligne par le Département de Langue et de Littérature Française de l’Université Aristote de Thessalonique, suite à la revue Syn-Thèses, imprimée de 2008 à 2012. Elle publie des articles originaux, non publiés par ailleurs dans les domaines de la linguistique, de la littérature et de la traduction en grec, anglais, français, allemand, italien, espagnol et, selon le cas, dans d'autres langues (e-ISSN: 2585- 2647, https://ejournals.lib.auth.gr/syn-theses). Le 10ème volume sera publié par la section de traduction.
Interdisciplinarité et traductologie
La traductologie a été structurée dès le départ en dialogue avec des domaines adjacents tels que la grammatologie comparée, la philosophie et la linguistique. Elle a toujours été conçue comme un domaine scientifique ouvert où la nature ouverte de la traduction elle-même est considérée comme allant de soi (Tymozcko 1998 και 2006). Vu le nombre croissant de disciplines avec lesquelles la traductologie est interconnectée, outre les études littéraires et linguistiques (sciences politiques, sociologie, études culturelles, sciences de la communication, sémiotique, études cinématographiques, neurosciences, linguistique computationnelle, etc.), plusieurs théoriciens y ont apporté de nouveaux concepts et classifications. Ces concepts entrent progressivement dans son noyau de recherche, comme le montre la littérature relative internationale (Snell-Hornby, Pöchhacker & Kaindl 1994; Wills 1999; Chesterman 2002; Floros 2005; Gambier 2006; Lambert 2012; Gentzler 2014; Abend-David 2014; Ehrensberger-Dow, Göpferich & O’Brien 2015; Gambier & van Doorslaer 2016; Rojo López & Campos Plaza 2016).
Suivant de près les tendances de la recherche interdisciplinaire académique (Klein 1990 et 1996; Hübenthal 1994; Salter et Hearn 1996; Boden 1999; Bal 2002), la traductologie se situe entre interdisciplinarité, qui découle d’une connaissance de structure arborescente (Blumczynski 2016, 28-31) et de la transdisciplinarité, une forme de synergie interdisciplinaire fondée sur une connaissance de structure rhizomatique (Blumczynski 2016, 28-31). En ce sens, la transdisciplinarité est réalisée lorsque deux champs de connaissances ou plus s’ouvrent mutuellement, élargissant leur perspective de recherche (Gambier & van Doorslaer 2016; Yasici 2016; Odacıoğlu 2015). Ces approches apportent des changements radicaux à la perception même de la traductologie en tant que domaine interdisciplinaire, et à un tel point qu’on la qualifie de nos jours de post-discipline (Gentzler, 2014) et de post-traductologie: « nous imaginons une sorte de nouvelle ère qui pourrait être qualifiée de post-traductologie, où la traduction est considérée comme fondamentalement transdisciplinaire, mobile et ouverte » (Nergaard et Arduini 2011, 8).
Le présent volume de la revue Syn-Thèses a pour objectif de mettre en évidence les enjeux de ces relations multiples de la traductologie avec les autres disciplines ainsi que de contribuer à l’étude des changements apportés par ses mêmes relations inter- et trans-disciplinaires dans la nature même de la traductologie. Dans ce contexte, pourraient être examinés des modèles et approches théoriques, des études de cas, des méthodes et des pratiques ainsi que des applications spécifiques concernant l’ensemble de la traductologie dans sa rencontre avec les autres domaines scientifiques.
Plus spécifiquement, mais pas exclusivement, les contributions pourraient aborder les axes de recherche suivants :
• Modèles de recherche en traduction et interprétation
• Le dialogue de la traductologie avec d’autres domaines scientifiques allant des sciences de la communication et de la sociologie aux sciences dures et aux neurosciences
• L'intégration de la théorie et de la pratique de la traduction dans d'autres disciplines
• L'éthique de la traduction
• Cartographies des communautés de traduction
• Méthodes et pratiques dans la recherche traductologique
• Modèles épistémologiques en traductologie
• Approches de la traduction et de l’interprétation liées à la mondialisation et aux réalités numériques actuelles
• Approches technologiques
Références
Abend-David, D. (ed.) (2014). Media and Translation: An Interdisciplinary Approach. New York, NY: Bloomsbury.
Arduini, S. & Nergaard, S. (2011). “Translation: A New Paradigm”. Translation, inaugural issue, 8-17.
Bal, M. (2002). Traveling Concepts in the Humanities. A Rough Guide. Toronto / Buffalo / London: University of Toronto Press.
Blumczynski, P. (2016). Ubiquitous Translation. London / New York: Routledge.
Boden, M. A. (1999). “What is interdisciplinarity?” In R. Cunningham (eds), Interdisciplinarity and the organization of knowledge in Europe, 13-24. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities.
Chesterman , Α. (2002) “On the Interdisciplinarity of Translation Studies”. Logos and Language 3, 1, 1-9.
Floros, G. (2005). “Translation Typology and the Interdisciplinarity of Translatology”. Meta, 50(4). doi:10.7202/019837ar
Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds) (2016). Border Crossings: Translation Studies and other disciplines. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Gambier, Υ. (2006). “Pour une socio-traduction”. In Ferreira Duarte, J., Assis Rosa, A. & Seruya, T. (eds), Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 29-42.
Gentzler, E. (2014). “Translation Studies: Pre-Discipline, Discipline, Interdiscipline, and Post-Discipline”. International Journal of Society, Culture and Language, 2 (2), 14-24.
Hübenthal, U. (1994). “Interdisciplinary thought”. Issues in integrative studies, 12, 55-75.
Klein J. T. (1990) Interdisciplinarity: History, Theory, and Practice. Detroit: Wayne State University Press.
Klein, J. T. (1996). Crossing boundaries: knowledge, disciplinarities, and interdisciplinarities. Charlottesville: University Press of Virginia.
Lambert, J. (2012). “Interdisciplinarity in Translation Studies”. In Gambier, Y. & Doorslaer, L. van (eds), Handbook of Translation Studies, vol. 3. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 81-88.
Odacıoğlu M. C. (2015). “From Interdisciplinarity to Transdisciplinarity in Translation Studies in the Context of Technological Tools & Localization Industry”. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 3 (3), 14-19. doi:10.7575/aiac.ijclts.v.3n.3p.14.
Salter, L. & Hearn, A. (eds) (1996). Outside the lines: issues in interdisciplinary research. Montreal and Kingston: McGill-Queen’s University Press. Published for the Social Science and Humanities Research Council of Canada.
Snell-Hornby, M., Pöchhacker, F. & Kaindl, K. (eds) (1994). Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Tymoczko, M. (1998). “Computerized Corpora and the Future of Translation Studies”. Meta, 43(4), 652–660. doi:10.7202/004515ar
Tymoczko, M. (2005). “Trajectories of Research in Translation Studies”. Meta, 50(4), 1082–1097. doi:10.7202/012062ar
Wilss,W. (1999). “Interdisciplinarity in Translation Studies”. Target, 11(1), 131–144.
Yasici, M. (2016). “A Tentative Research Model of Transdisciplinarity”. In Akçeşme, B., Baktir H. & Steele E. (2016). Interdisciplinarity, Multidisciplinarity and Transdisciplinarity in Humanities. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 222-233.
Comité scientifique
Simos Grammenidis, Université Aristote de Thessalonique
Titika Dimitroulia, Université Aristote de Thessalonique
Nicola Dusi, Università degli studi di Modena e Reggio Emilia
George Floros, Université de Chypre
Panayiotis Kelandrias, Université Ionienne
Evangelos Kourdis, Université Aristote de Thessalonique
Duncan Large, University of East Anglia
Anastasia Parianou, Université Ionienne
Susan Petrilli, Università degli Studi di Bari Aldo Moro
Clíona Ní Ríordáin, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
Desirée Schyns, Université de Gand
Peter Torop, University of Tartu
Federico Zanettin, Università degli Studi di Perugia
Délais:
Date limite pour les résumés: 30.12.2018
Notification d'acceptation: 30.1.2019
Date limite de soumission des articles complets: 30.5.2019
Publication du volume: octobre 2019
Langues
Anglais, français, grec, italien
Contact
Pour toute information et pour la soumission d’articles, vous pouvez contacter les éditeurs du volume:
Titika Dimitroulia, tdimi@frl.auth.gr
Evangelos Kourdis, ekourdis@frl.auth.gr