Actualité
Appels à contributions

"(In) Traductibilité des noms propres"

Publié le par Sarah Lacoste (Source : Georgiana Lungu-Badea)

Translationes

(3) 2011

« (In) Traductibilité des noms propres »

Le numéro 3 (2011) de larevue d'études de traduction et de traductologie Translationes sepropose de réunir des articles qui traitent de nombreux aspects (théoriques etempiriques, normatifs et descriptifs) de la traduction des noms propres (Npr).Notre objectif principal est de présenter une image globale du phénomène de traduction des Npr et du caractèreessentiellement vague des normes qui pourrait expliquer la tendance destraducteurs à faire table rase de toute règle et à généraliser le report du Nprquelle que soit la nature de ce dernier. Nous souhaitons donc recevoir desarticles provenant de différents horizons d'analyse traductionnelle quitraitent aussi bien du sémantisme des Npr (descriptifs, modifiés, mixtes, etc.)par rapport à l'asémantisme des Npr (référentiels, désignateurs ou appellatifs)que de la linguistique et de la culture.

Il serait alors opportun de mettre en valeur les argumentsempruntés aux différentes théorisations sémantiques du Npr, qui permettront deprésenter les facteurs principaux qui doivent influer sur le choix dutraducteur. Les recherches devraient ainsi s'articuler autour de sept axes :

1. observations généralessur la traduction des Npr ;

2. normes historiques – l'orthographe phonétique, lalatinisation, la translittération — et le conflit des normes anciennes etmodernes ;

3. état actuel de la traduction de Npr des toponymes(onomastique non littéraire, référentielle) ;

4. onomastique littéraire et la naturequadridimensionnelle des Npr : sémantique, sociolinguistique, graphique etphonétique ; place accordée aux Npr dans différents paratextes(désignateurs culturels nécessitant des explications hors-texte) etc. ;

5. influence qu'a la connaissance de la culture-sourcepar le lecteur-cible sur la décision du traducteur en matière de traduction desNpr ;

6. traduction automatique des Npr ;

7. nécessité d'élaborer des dictionnaires de Nprétrangers bi- ou plurilingues et critères d'élaboration.

Nous espérons que,par la variété des approches et des réflexions, le numéro 3 (2011) de la revued'études de traduction et traductologie Translationes, consacré à« (In)Traductibilité des noms propres », pourra ainsi donner une réponse moins ambiguë auxquestions suivantes :

a) quand peut-onparler de traduction standardisée des Npr ? ; b) quelles sont lestendances qui président à la restitution des Npr ? c) quel contextedétermine les exceptions (la traduction de Npr atypiques, comme les praxonymes,par rapport aux Npr prototypiques)?; d) qu'en est-il de la liberté dutraducteur ? Et tout cela, afin d'esquisser une réponse à laquestion : Faut-il concevoir et élaborer des dictionnaires bilingues /plurilingues de Npr étrangers ?

En attendant laparution de tels outils de traduction, nous souhaiterions offrir auxapprentis-traducteurs une image réelle des difficultés que soulèvent larestitution réelle de Npr et les instructions, supposées non équivoques, àmettre en oeuvre.

Calendrier:

15 mai 2011 : Date limite d'envoi des articles en versionélectronique à l'adresse glungubadea@yahoo.fr

1 juillet 2011: Évaluation des articles anonymés par deuxrapporteurs choisis dans les comités scientifique et de rédaction, ou parmi lespersonnalités extérieures. Notification d'acceptation, d'acceptation aprèsmodifications mineures, de rejet des articles. Remise des articles accompagnésdes rapports d'évaluations.

15 juillet 2011: Date limite de remise des articles finalisés selon commentaires desrapporteurs et le protocole de rédaction de la revue (http://www.translationes.uvt.ro/fr/protocole-de-redaction.html).