Fabula, la recherche en littérature (appels)

 (Im) Pudeur dans la traduction

Appel à contribution

Information publiée le mercredi 5 octobre 2011 par Bérenger Boulay (source : Georgiana Lungu-Badea)

Date limite : 15 mai 2012

 

Translationes

(4) 2012

« (Im) Pudeur dans la traduction »

 

Le numéro 4 (2012) de la revue d’études de traduction et de traductologie Translationes se propose de passer en revue les manières dont la pudeur et l’impudeur sont restituées, perdues, corrompues ou perverties lors de la traduction (écrite, orale ou dans les sous-titrages des films), blocage de la lisibilité ou de la visibilité de certaines œuvres.

La définition et la traduction de la pudeur (publique et/ou privée, tabou, honte, distance, refus d’étaler les sentiments au grand jour, non érotisme, bonne foi, censure, etc.) et de l’impudeur (discrimination, obscénité, indécence, érotisme, déchéance, mauvaise foi, libertinage, liberté, etc.) – selon les époques, les intentions des auteurs (dans Les Contes de mille et une nuits ou chez Boccace, Rabelais, Shakespeare, Diderot, John Cleland, Defoe, Sade[1], Apollinaire, Twain, Steinbeck, Robbe-Grillet, entre autres) et de leurs traducteurs et, notamment, en tenant compte des attentes du public-source et du public-cible – la (dis)simulation (im)pudique dans la traduction du vouloir-dire auctorial, des « promesses »[2] du texte-source, ce ne sont que des repères de recherche sur lesquels nous souhaiterions que les contributions s’attardassent

Suggestions de recherche :

Esthétique – du dit, du non dit, de l’interdit — ou scotomisation du langage (im)pudique, comme éventuel moyen (au XVIIIe siècle, par exemple) de ramener l’esprit et le cerveau (la raison) dans le corps et d’éviter la séparation du cœur et de l’âme. Complicité entre l’auteur, le traducteur (lecteur-source et auteur de second degré) et le lecteur-cible ; Discours censuré (de l’auteur, des personnages et/ou du traducteur) vs. discours non censuré (de l’auteur, des personnages et/ou du traducteur) ; (Re)/(non) constitution des mots à bon escient, inconsciemment ou à l’aveuglette ; (Dés)érotisation de la langue-source lors du transfert interlingual, du langage des personnages qui s’autocensurent ou non (pour différentes raisons) ou qui sont censurés, pour des raisons qui comptent au moins autant que les précédentes. (In) Tolérance de la censure : retrancher ou non pas retrancher des vocables, des lignes, des intentions ?  ; Excès de la censure de l’impudeur ; Établir les frontières (historiques et actuelles) de l’impudeur susceptibles d’influer sur la servitude ou, au contraire, la liberté du traducteur ; Non restitution des mots-source mais reconstitution de leur sens et implication du (« méninge » du) lecteur-cible dans la réception, modification de la ponctuation ou, par exemple, du nombre d’astérisques employés dans le TS qui pourraient permettre la reconstitution des mots-source non dits (écrits) et, par conséquent, leur reproduction sémantique en LC[3] Censure institutionnelle ou esthétique dans le contexte-cible transformant l’impudeur en pudeur ? La relativité de la censure de l’impudeur. Auxquels publics source et cible s’adressent les romans, textes, poésies, films en question ? Au grand public ? À des esthètes (lascifs, pudibonds) ?

 

(In) Attention, (non) oubli, omission (in)volontaire, (non)/(in) dicibilité, (auto)censure, ce sont des causes et des effets qui se retrouvent dans la traduction de la pudeur/de l’impudeur et que nous souhaiterions que les contributions proposées à la rédaction de la revue Translationes pour le numéro 4(2012) abordassent.

 

Calendrier:

 

15 mai 2012 : Date limite d’envoi des articles en version électronique à l’adresse : translationes.revue@uvt.ro.

15 juin 2012 : Évaluation des articles anonymés par deux rapporteurs choisis dans les comités scientifique et de rédaction, ou parmi les personnalités extérieures. Notification d’acceptation, d'acceptation après modifications mineures, de rejet des articles. Remise des articles accompagnés des rapports d'évaluations.

1 juillet 2012 : Date limite de remise des articles finalisés selon commentaires des rapporteurs et le protocole de rédaction de la revue.


[1] Dont l’importance de l’œuvre pour la médecine et la philosophie n’est pas négligeable.

[2] Voir Maurice Couturier. Roman et censure, ou, La mauvaise foi d’Eros. Seyssel : Éditions Champ Vallon, 1996, p. 159.

[3] Voir chapitre II « Le Mode comique », Maurice Couturier. Roman et censure, ou, La mauvaise foi d’Eros, p. 65-66.

 


Responsable : Centre d'etudes ISTTRAROM-Translationes

Url de référence :
http://www.translationes.uvt.ro

Adresse : Université de l'Ouest de Timisoara faculté des Lettres, Histoire et Théologie centre d'études ISTTRAROM - Translationes 4 Boul. Vasiel Pârvan 300223 Timisoara Roumanie



Dernières annonces d'appels à contribution :

L'écriture à l'épreuve d'elle-même

Ce que la littérature sait de la folie. Appel à contribution du Magazine Littéraire

La peur dans l'antiquité

L’Essai au XIXe siècle

Les années cinquante et soixante : pour une autre histoire du roman

Death in Literature

Gestes et mouvements à l'oeuvre : une question danse-musique XXe-XXIe siècles

Fiction policière et série télévisée : Nicolas Le Floch, un "expert" au temps des Lumières

Women, Architecture, and Patronage in Early Modern France  

Charlotte Delbo (1913-1985). Engagement, univers concentrationnaire, oeuvre

"On ne naît pas scientifique..." Penser sa pratique et sa posture en sociologie des arts et de la culture

Jean Giraudoux : Écrire/décrire ou le regard créateur

Vertige de la lumière

Bons mots, jeux de mots, jeux sur les mots : de la création à la réception

27th international conference on medievalism : medievalism(s) & diversity

Science and Literature

La pensée ininterrompue du Mexique dans l’oeuvre de Le Clézio

"Traduction, plurilinguisme et langues en contact : traduire la diversité"

Gustave Doré : 1883 - 2013

Rémanence : Présence/Absence (London postgraduate french conference 2012)

L’inattendu dans la création littéraire et artistique, à la lumière du « Printemps arabe »

Le sang / blood

NeMLA 2013 - L’animal, l’humain et le végétal dans le texte postcolonial francophone

"Littératures transnationales: se mettre dans les écritures des autres" "

Théâtre-éducation (Horizons/Théâtre n°2)

Fil d'informations RSS Fil d'information RSS   Fabula sur Facebook Fabula sur Facebook   Fabula sur Twitter Fabula sur Twitter