Fabula, la recherche en littérature (appels)

Humoresques n°36 : "l'humour anglais"

Appel à contribution

Information publiée le jeudi 7 juillet 2011 par Marion Moreau (source : Corinne FRANCOIS DENEVE)

Date limite : 30 avril 2012

Humoresques n° 36, Automne 2012

L'humour anglais 

Appel à contribution

Tous les dictionnaires l'attestent : l' « humour » est arrivé en France par le biais de l‘anglais. Et tous les manuels le répètent : s'il est un peuple qui a de l'humour, c'est bien le peuple anglais. L'humour est donc anglais.

Une fois ces évidences posées, il semble toutefois bien difficile de définir « l'humour anglais » — à moins qu'il ne soit d'ailleurs « britannique ». Certains s'y sont bien sûr essayés, évoquant d'abord une particularité anatomique, l'humour britannique ayant trait à la bile noire et à la mélancolie. Lorsque l'humour a cessé de relever de l'humeur, et lorsque l'on a cessé de croire à la théorie des tempéraments, on s'est parfois tourné vers des explications climatiques : l'humour anglais est « sombre » comme les cieux d'Albion. Plus récemment, Salman Rushdie, dans Imaginary Homelands, affirme que l'humour anglais relève de l'imaginaire, de la fiction, du « what if ». Toutes ces idées se résument en une seule : l'humour anglais serait un mécanisme de défense — contre sa nature propre, l'humaine condition, les caprices du temps ou les aléas de l'histoire. D'autres théoriciens ont choisi une approche chronologique et/ou générique, distinguant entre diverses formes d'humour anglais, telles que le « wit », le « nonsense », la satire. Enfin, on peut aussi analyser les procédés de l'humour anglais, en soulignant notamment le jeu avec les « codes », ce savant mélange entre désir de ne pas se faire remarquer et amour de l'excentricité. Pour pouvoir apporter un nouvel éclairage sur « l'humour anglais », nous proposons de partir d'un certain nombre de questions :

Des questions classiques :

– L'humour anglais est-il lié à la langue anglaise ? Pierre Daninos, humoriste français, peut-il imiter l'humour britannique ? L'humour anglais peut-il traverser la Manche ? Est-il traduisible ? Est-il compréhensible pour les non-autochtones?

– Quelle forme de «l' humour anglais » serait « exportable »? Benny Hill, Mr Bean, Peter Sellers, les Monty Python, tous comiques fondés sur le corps, mais pas le Goon Show, fondé sur la langue ?

– En quoi l'humour anglais est-il différent de l'humour américain, ou irlandais, ou écossais ?

Humour anglais et mondialisation :

– En ces temps de mondialisation, l'humour britannique a-t-il pu préserver sa particularité ? (voir les déclinaisons anglo-saxonnes de séries comiques, comme The Office, serait à ce titre intéressant).

Humour anglais et communautarisme:

– Il semble paradoxal, voire non-politiquement correct, de parler encore d'humour anglais « national ». L'humour anglais existe-t-il encore, ou a-t-il été « assimilé » dans le melting-pot ? Comment est-il assumé, ou refusé, par les diverses « communautés » de Grande Bretagne. ? Bend it like Beckham, réalisé par Gurinder Chadra, est-il le nouvel humour anglais ? Ou Gurinder Chadra un parfait exemple d' « assimilée » ?

Humour anglais et postcolonie

– Qu'en est-il, de même, de l'humour dans les anciennes colonies britanniques ? L'humour britannique a-t-il laissé des traces visibles en Inde ?

Les propositions d'articles, accompagnées d'un titre, d'un résumé et d'une brève présentation de l'auteur, sont à adresser à : corinne.francois-deneve@uvsq.fr, avant le 30 avril 2012.


Responsable : Corinne François-Denève

Url de référence :
http://www.humoresques.fr/



Dernières annonces d'appels à contribution :

Ce que la littérature sait de la folie. Appel à contribution du Magazine Littéraire

La peur dans l'antiquité

L’Essai au XIXe siècle

Les années cinquante et soixante : pour une autre histoire du roman

Death in Literature

Gestes et mouvements à l'oeuvre : une question danse-musique XXe-XXIe siècles

Fiction policière et série télévisée : Nicolas Le Floch, un "expert" au temps des Lumières

Women, Architecture, and Patronage in Early Modern France  

Charlotte Delbo (1913-1985). Engagement, univers concentrationnaire, oeuvre

"On ne naît pas scientifique..." Penser sa pratique et sa posture en sociologie des arts et de la culture

Jean Giraudoux : Écrire/décrire ou le regard créateur

Vertige de la lumière

Bons mots, jeux de mots, jeux sur les mots : de la création à la réception

27th international conference on medievalism : medievalism(s) & diversity

Science and Literature

La pensée ininterrompue du Mexique dans l’oeuvre de Le Clézio

"Traduction, plurilinguisme et langues en contact : traduire la diversité"

Gustave Doré : 1883 - 2013

Rémanence : Présence/Absence (London postgraduate french conference 2012)

L’inattendu dans la création littéraire et artistique, à la lumière du « Printemps arabe »

Le sang / blood

NeMLA 2013 - L’animal, l’humain et le végétal dans le texte postcolonial francophone

"Littératures transnationales: se mettre dans les écritures des autres" "

Théâtre-éducation (Horizons/Théâtre n°2)

Contes: entre patrimoines, contextes et performances

Fil d'informations RSS Fil d'information RSS   Fabula sur Facebook Fabula sur Facebook   Fabula sur Twitter Fabula sur Twitter