


Charlotte BOSSEAUX, How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French,
Amsterdam / New York, Rodopi (Approaches to Translation Studies), 2007, 247 p.
ISBN 978-90-420-2202-7
SUMMARY
Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly
it does not usually distinguish between original and translated texts.
This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility
of translations and translators has become a widely discussed topic in
Translation Studies; yet the issue of translating a novel’s point of
view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how
far a translator’s choices affect the novel’s point of view, and
whether characters or narrators come across similarly in originals and
translations.
This
book addresses exactly these questions. It proposes a method by which
it becomes possible to investigate how the point of view of a work of
fiction is created in an original and adapted in translation. It shows
that there are potential problems involved in the translation of
linguistic features that constitute point of view (deixis, modality,
transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact
on the way works are translated.
Traditionally, comparative
analysis of originals and their translations have relied on manual
examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can
greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is
demonstrated using Virginia Woolf’s To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations.
CONTENTS
Abbreviations
Introduction
Chapter One: Narrative Point of View and Translation
Chapter Two: The Different Categories of Point of View
Chapter Three: Methodological Tools and Framework
Chapter Four: Virginia Woolf, a Case in Point
Chapter Five: The Model Demonstrated Case-Study One: To the Lighthouse
Chapter Six: The Model Demonstrated Case-Study Two: The Waves
Conclusion
Bibliography
Index
A. Cousin de Ravel, Quignard, Maître de lecture. Lire, vivre, écrire
P. Engel, Les Lois de l'esprit. Julien Benda ou la raison
M. Crouzet, M. Myself ou La Vie de Stendhal (nouvelle version)
Laurence Brogniez (dir.), Écrits voyageurs. Les artistes et l'ailleurs
O. Biaggini, B. Milland-Bove (dir.), Miracles d'un autre genre
Sévigné, Lettres de l'année 1671
A. Pope & J. Swift, Pensées sur différents sujets
H. Melville, Le Marchand de paratonnerres, suivi de La Véranda
S. Kierkegaard, La Crise et une crise dans la vie d'une actrice
E. Maigret et M. Stefanelli (dir.), La Bande dessinée : une médiaculture
I. Raynauld, Lire et écrire un scénario - Le Scénario de film comme texte
J.-F. Bédia, Les Ecritures africaines face à la logique actuelle du comparatisme
Eusèbe de Césarée, Histoire ecclésiastique. Commentaire - Tome I : Études d'introduction
P. Engel, Les lois de l'esprit, Julien Benda ou la raison
P. E. Fobah, Introduction à une poétique et une stylistique de la littérature africaine
O. Rosenthal, Ils ne sont pour rien dans mes larmes
A. Alciato, Il libro degli Emblemi, secondo le edizioni del 1531 e del 1534
Marc Azéma, La Préhistoire du cinéma