Collectif
Nouvelle parution
S. D'Amico et S. Lardon (dir.), Homère en Europe à la Renaissance. Traductions et réécritures

S. D'Amico et S. Lardon (dir.), Homère en Europe à la Renaissance. Traductions et réécritures

Publié le par Vincent Ferré (Source : Catherine Brun)

Référence bibliographique :

Silvia D'Amico, Sabine Lardon (éd.), Homère en Europe à la Renaissance. Traductions et réécritures, Université Savoie Mont Blanc, collection "Écriture et représentation", 2018. EAN13 : 9782919732647.

 

Ce volume rassemble les Actes de la journée d'études « Homère en Europe à la Renaissance. Traductions et réécritures », organisée à l'université Savoie Mont Blanc dans le cadre du laboratoire LLSETI en 2013. Ces Actes ont fait l’objet d’une première publication électronique dans le cadre de la revue Corpus Eve : Émergence du vernaculaire en Europe, dirigée par Sabine Lardon, accessible sans restriction d'accès sur Revues.org.

Cette journée a permis de réunir une équipe de chercheurs intéressés par un travail scientifique sur un corpus plurilingue de traductions de l’Iliade et de l’Odyssée. Les cas précis de traductions françaises, italiennes et espagnoles analysés dans les articles confirment la pertinence de l’approche comparatiste pour mieux comprendre les points sur lesquels le texte d’Homère résiste à l’interprétation des traducteurs du XVIe siècle : les épithètes, les comparants, les vers formulaires, les répétitions, les digressions. En renversant le regard critique sur la fidélité au texte source, les différentes traductions, précisément à cause de leurs écarts par rapport au modèle homérique, révèlent l’imaginaire des lecteurs de la Renaissance. Étudier comment les générations passées ont lu l’Iliade et l’Odyssée permet d’ouvrir des brèches de signification plus explicites entre Homère et le monde contemporain ; c’est le moyen de répondre aux exigences à l’égard de textes où se retrouve partout le reflet de notre identité.

 

Sommaire

Avant-propos

Silvia D'Amico 9

Lire les classiques à la Renaissance entre l’Italie et la France : quelques notes sur Homère

Silvia D’Amico 15

L’Homère de Salomon Certon : une traduction « protestante »

Christiane Deloince-Louette 37

Le mythe renaissant de Mars par ses épithètes

Monica Barsi 63

Homero en España. La Ulixea de Gonzalo Pérez

Andrea Baldissera 77

Riscrittura e imitazione omerica ne L’Italia liberata dai Goti di Gian Giorgio Trissino

Paola Pecci 95

« In tenui labor ». Homère comique : réception et traduction de la Batrachomyomachie au XVIe siècle

Gabriele Bucchi 121

Pour un corpus numérique comparatiste des traductions d’Homère

Francesco Tissoni 135

Présentation des auteurs et résumé des articles 161

Index 167

 

Mots clés Amedeo Quondam, analyses lexicales, Arioste, Batrachomyomachie, Dionisotti, Divo, Du Bartas, épopée, Gonzalo Pérez, grands textes fondateurs, identité, Ludovico Dolce, Maffei, modèle, perspective comparatiste, poètes du XVIe siècle, réécriture, Salomon Certon, traductions, traductions latines, Trissino, Ulixea, vernaculaire