Actualité
Appels à contributions
Haïti et la traduction. Les échanges en climats changeants (Gainesville, Florida) 

Haïti et la traduction. Les échanges en climats changeants (Gainesville, Florida)

Publié le par Université de Lausanne (Source : Siobhan Mei)

Association des Etudes haïtiennes, 31e Conférence annuelle

Gainesville, Florida, 17-19 octobre, 2019

 

Proposition de table ronde, appel à participants:

“Haïti et la traduction : Les échanges en climats changeants”

 

De ses racines latines qui signifient “faire passer à travers”, la traduction est une pratique produisant de puissants espaces d’échanges qui peuvent amener à subvertir ou réaffirmer l’état-nation en tant que lieu primaire de production de connaissance. Dans une époque où les dégradations environnementales et l’épuisement des ressources naturelles dues au changement climatique contribuent aux migrations et déplacements de populations, des nations tels que les Etats-Unis et la France adoptent des politiques d’immigration xénophobes dans l’optique de décider de qui dans ce monde est autorisé à se déplacer de manière libre. Dans ce contexte globalisé où les frontières nationales sont violemment instrumentalisées, tant au niveau symbolique que concret, la traduction— en tant que forme d’échange à travers et entre les communautés— semble revêtir une importance de plus en plus grande.

Comme le présente le livre de Julius Scott, The Common Wind (Verso Books, 2018), l’histoire révolutionnaire d'Haïti est intrinsèquement liée aux aspects politiques et à la pratique de la communication au travers des différences géographiques, culturelles et linguistiques. Le texte de Scott révèle comment, à travers son histoire et ses traditions artistiques et intellectuelles, Haïti jouit d’une position unique dans l’échange de perspectives critiques longues, sur la traduction en tant que procédé d’unification radical dans les Amériques et au-delà. Se basant sur cette histoire révolutionnaire de communication transnationale et transculturelle, cette table ronde aura pour but d’explorer les différents climats d’échange qui caractérisent à ce jour la pratique de la traduction en et au-dehors d’Haïti.

Certaines questions de cette table ronde aborderont :

  • Quelles sont les théories de traduction qui émergent des traditions intellectuelles et artistiques d’Haïti et comment s’expriment-elles dans un cadre politique élargi aux Amériques ?

  • Quelles histoires d’Haïti sont mises en évidence à travers une perspective qui considère la traduction comme une pratique créative ?

  • Comment la pratique de la traduction participe-t-elle à la médiation dans les relations entre les différentes communautés linguistiques d’Haïti autant à l’intérieur qu’au-delà de ses frontières nationales ?

  • Quel rôle la pratique de la traduction joue-t-elle dans la manière dont Haïti est représentée, en tant que pays mais aussi en tant que communauté diasporique sur la scène mondiale ?

Cette table ronde s’offre à des participants venant d’horizons disciplinaires variés, particulièrement ceux impliqués dans des projets ou procédés de traduction (comme les traducteurs professionnels et/ou interprètes, éditeurs et rédacteurs) ainsi que ceux impliqués ou intéressés dans la distribution et la réception de la production culturelle Haïtienne dans des contextes locaux, hémisphériques ou globaux.

Si vous souhaitez participer, merci d’envoyer un bref résumé de l’intérêt que vous portez à cette table ronde à Siobhan Meï : siobhanander@umass.edu, avant le 20 avril 2019.