Programme du colloque
Première journée : jeudi 24 novembre 2016
09:00 Accueil- café
09:30 Introduction
Séance 1 : Traduire la Seconde guerre mondiale
Président de séance : Ronald Jenn (Université de Lille, France)
10:00-10:30 What is a ‘Mussulman’? : traduire les langues altérées par la violence extrême
Fleur Kuhn-Kennedy (INALCO, France)
10:30-11:00 La traduction à l’épreuve de l’expérience concentrationnaire : traduire à Mauthausen
Laurent Gallardo (Université Grenoble Alpes, France)
11:00-11:15 Discussion
11:15-11:30 Pause
11:30-12:00 L’impact de la Guerre froide sur la traduction des œuvres américaines en URSS
Ekaterina Eremina (Université Pompeu Fabra, Espagne)
12:00-12:15 Discussion
Déjeuner 12:15-14:00
Séance 2 : Traduire les guerres en Europe de l’Est
Présidente de séance : Astrid Guillaume (Université Paris 4 Sorbonne, France)
14:00-14:30 Traduire pour s’engager contre les nationalismes : le cas du « Courrier des Balkans » vers la fin des années 1990
Tatar Anđelić Jasmina (Université du Monténégro, Monténégro)
14:30-15:00 Les traducteurs face au vocabulaire de guerre : le cas du conflit de Géorgie de 2008
Sibylle Guéladzé (Université de Tbilissi, Géorgie)
15:00-15:15 Discussion
15:15-15:30 Pause
15:30-16:00 Quand l’Europe n’entend pas la guerre : la guerre d’Ukraine dans la presse française
Nikol Dziub, Université de Haute Alsace, France)
16:00-16:30 Discussion et conclusions de la première journée
Deuxième journée : vendredi 25 novembre
09:00 Accueil
Séance 3 : Traduire les guerres au Moyen-Orient
Président de séance : Mathieu Guidère (Université Paris 8, France)
09:30-10:00 Représentations de la guerre d’Afghanistan en Grande-Bretagne (2001-2014)
Béatrice Blanchet (Université Catholique de Lyon, France)
10:00-10:30 La traduction « orientée » du discours de Mohamed Morsi en Iran
Imane Benmohamed, Université d’Alger 2, Algérie)
10:30-10:45 Discussion
10:45-11:00 Pause
11:00-11:30 Shifting ISIS in Translation(s): Multiple Agencies and Multiple Narratives
Balsam Mustafa (Université de Birmingham, Grande-Bretagne)
11:30-12:00 Joe Biden, Turkey and the Syrian Civil War: Interpreting the Political language of the Turkish newspapers
Georgios Mihalakopoulos (Université ionienne, Grèce)
12:00-12:15 Discussion
12:15-14:00 Déjeuner
Séance 4 : Traduire la guerre dans les organisations internationales
Président de séance : James Archibald (Université McGill, Canada)
14:00-14:30 Métaphores et traductions de la responsabilité de protéger
Veleanu Corina (Université Lumière-Lyon 2, France)
14:30-15:00 La traduction de la guerre dans la Charte des Nations Unies
Hanaa Beldjerd (Université de Lille, France)
Discussion 15:00-15:30
15:30 Clôture du colloque
Responsables : Lynne Franjié (Université de Lille/CECILLE)
En partenariat avec : James Archibald (Université McGill), Astrid Guillaume (Université Paris 4), Mathieu Guidère (Université Paris 8)