Revue
Nouvelle parution
Genesis n°38: Traduire

Genesis n°38: Traduire

Publié le par Jacob Lachat

Genesis n°38: Traduire

Textes réunis et présentés par Fabienne Durand-Bogaert

EAN: 9782840509370

PUPS, 2014

Prix: 33,00 €

 

Présentation de l'éditeur:

Nous sommes parvenus à un tournant dans les recherches sur la traduction. Au cours des vingt dernières années, les recherches sur la traduction se sont peu à peu autonomisées, se dégageant de la périphérie de disciplines — stylistique, linguistique, littérature comparée, notamment — qui, sans pouvoir les accueillir vraiment, ne parvenaient pas non plus à s’en passer tout à fait. Loin des idées reçues, Antoine Berman et Henri Meschonnic ont posé les jalons d’une véritable critique des traductions, mais celle-ci s’édifie encore, le plus souvent, sur la base des seuls textes édités. Or, l’édition des traductions est, plus que toute autre, soumise à révisions, transformations,  interventions, de sorte qu’elle ne donne pas toujours un reflet exact de ce qu’a été le véritable travail du traducteur. Convoquer l’approche génétique pour aborder les traductions et ainsi étayer plus solidement la recherche dans ce domaine apparaît donc aujourd’hui comme une démarche indispensable, d’autant que, en essence, la traduction est d’abord processus.

 

Sommaire:

Textes réunis et présentés par Fabienne Durand-Bogaert

Présentation : Ce que la génétique dit, la traduction le fait, par Fabienne Durand-Bogaert

Enjeux

Fabienne Durand-Bogaert, Les deux corps du texte

Jean-Louis Lebrave, Genèse d’une traduction. Comment Elmar Tophoven a annoté La Jalousie d’Alain Robbe-Grillet

Études

Tiphaine Samoyault, Vulnérabilité de l’œuvre en traduction

Marie-Hélène Paret-Passos, De Finnegans Wake à Finnicius Revém. Approche génétique des cahiers de travail d’un traducteur

Chiara Montini, Écrire et décrire la genèse de la traduction. Le Désert mauve et Mercier et Camier

Daria Sinichkina, L’expérience de la Fabrique des Traducteurs : les brouillons de traduction comme espace de confrontation et de réappropriation

Olga Anokhina, Traduction et réécriture chez Vladimir Nabokov : genèse d’une œuvre en trois langues

Entretiens

Barbara Cassin, « Il faut au moins deux langues pour savoir qu’on en parle une », entretien avec Fabienne Durand-Bogaert

Sandrine Marchand, « Croiser d’autres langues dans le métissage des syllabes », entretien avec Fabienne Durand-Bogaert

Inédit

Récit impromptu de mon retour à la maison de Yuan Mei. Brouillons d’une traduction de Sandrine Marchand, présenté par Fabienne Durand-Bogaert

Varia

Peng Yi, Marquer un temps, avant d’aboutir : les manuscrits de Wang Wen-hsing

Jean-Jacques Queloz et Danielle Terrien, Genèse du poème « Trahison fidèle » dans Stèles de Victor Segalen

Chroniques

Comptes rendus d’ouvrages

Bibliographie : études génétiques, éditions, manuscrits (janvier 2013-décembre 2013)