Fabula, la recherche en littérature (actu)

Gabrielle Roy traduite

Parution livre

Information publiée le mercredi 1 novembre 2006 par Alexandre Gefen (source : Claude La Charité)



_blank

Gabrielle Roy traduite, sous la direction de Claude LA CHARITÉ, Québec, Éditions Nota bene, coll. « Séminaires », 2006, 229 p. (ISBN : 2-89518-243-4)

C'est une première incursion dans le vaste territoire en friche des traductions de l'oeuvre de Gabrielle Roy qu'ont tentée les chercheurs de ce tout premier collectif consacré à l'étude des traductions de l'oeuvre de Gabrielle Roy et publié sous la direction de Claude La Charité.
Gabrielle Roy est le premier écrivain d'ici à avoir accédé au statut d'auteur classique. La réception du monde anglo-saxon contribua de manière significative à cette consécration, en particulier par l'attribution du prix de la Literary Guild of America à la traduction anglaise de son premier roman, The Tin Flute. Ce succès eut notamment pour conséquence la traduction en anglais, et parfois aussi dans d'autres langues, des oeuvres suivantes de façon presque simultanée à leur parution en français.
La grande majorité des lecteurs non francophones accède à son oeuvre par le biais de la traduction, ce qui suppose des gauchissements, des déplacements et des recompositions de sens à l'infini, en dépit de toutes les précautions dont Gabrielle Roy, après le succès international de Bonheur d'occasion, chercha à s'entourer, par exemple en révisant elle-même le travail de ses traducteurs anglophones.
En ouverture, dans l'article éponyme, Jane Everett balise l'objet « Gabrielle Roy traduite », en formulant quatre séries d'interrogations posées par ces traductions en langues étrangères : les questions éthiques, les questions poétiques, les questions esthétiques et les questions institutionnelles. Elle propose en outre le tout premier inventaire bibliographique des traductions partielles ou intégrales des oeuvres de Gabrielle Roy en 18 langues.
Les articles suivants sont regroupés selon la langue de traduction qu'ils abordent, soit d'abord l'anglais (Sophie Montreuil et Claude La Charité), ensuite l'allemand (Jacqueline Barral et Petra Franzen) et, enfin, l'ukrainien (Tatiana Arcand).
En conclusion, Carol Harvey envisage un cas très particulier de traduction de Gabrielle Roy, soit celui où l'auteure se traduit elle-même (en prenant pour cas la nouvelle « Jean Baptiste takes a wife » publiée en anglais en 1936, puis reprise et augmentée en français en 1940 sous le titre « Bonne à marier »).
Dans la postface, Marie-Christine Aubin montre enfin que la traduction littéraire est d'abord affaire de choix dictés par le coeur, la culture, la langue-cible, l'appartenance sociale ou l'éditeur.

Pour tout renseignement complémentaire, consulter www.notabene.ca.


Url de référence :
http://www.uqar.qc.ca/chaires/histoirelitteraire/GabrielleRoytraduite_000.asp



Derniers ouvrages parus :

Lexique nomade

A. Cousin de Ravel, Quignard, Maître de lecture. Lire, vivre, écrire

P. Engel, Les Lois de l'esprit. Julien Benda ou la raison

M. Crouzet, M. Myself ou La Vie de Stendhal (nouvelle version)

Laurence Brogniez (dir.), Écrits voyageurs. Les artistes et l'ailleurs

O. Biaggini, B. Milland-Bove (dir.), Miracles d'un autre genre  

Sévigné, Lettres de l'année 1671

A. Pope & J. Swift, Pensées sur différents sujets

H. Melville, Le Marchand de paratonnerres, suivi de La Véranda

Le Dit des Heiké

S. Kierkegaard, La Crise et une crise dans la vie d'une actrice

E. Maigret et M. Stefanelli (dir.), La Bande dessinée : une médiaculture

I. Raynauld, Lire et écrire un scénario - Le Scénario de film comme texte

J.-F. Bédia, Les Ecritures africaines face à la logique actuelle du comparatisme

Eusèbe de Césarée, Histoire ecclésiastique. Commentaire - Tome I : Études d'introduction

P. Engel, Les lois de l'esprit, Julien Benda ou la raison  

P. E. Fobah, Introduction à une poétique et une stylistique de la littérature africaine

M.-C. Alexandrine-Sinapah, Itinéraire d'un esclave-poète à Cuba - Juan Francisco Manzano (1797-1854) entre littérature et histoire

Cl. Launchbury, Music, Poetry, Propaganda. Constructing French Cultural Soundscapes at the BBC during the Second World War 

O. Rosenthal, Ils ne sont pour rien dans mes larmes

A. Alciato, Il libro degli Emblemi, secondo le edizioni del 1531 e del 1534

Marc Azéma, La Préhistoire du cinéma

J. Milly, Au seuil de l'image

I. Mons, Lou Andreas-Salomé. En toute liberté

N. Redouane, Lecture(s) de Rachid Mimouni

Fil d'informations RSS Fil d'information RSS   Fabula sur Facebook Fabula sur Facebook   Fabula sur Twitter Fabula sur Twitter